Лингвистика
англиские книги по разному читаються?
если книга на англиском и она же переведена на русском, в чем разница? и большая она?
О том, что перевод всегда не соответствует оригиналу, говорят непрофессионалы. Переводы прозаических произведений, выполненные в советское время, полностью адекватны оригиналу. Если вы не занимаетесь переводом профессионально, то никакого смысла читать оригинал и перевод нет. Читайте переводы и наслаждайтесь.
Никакой перевод не может быть в точности равен оригиналу, потому что сами языки устроены неодинаково. В большинстве случаев при переводе произведений художественной литературы теряется "атмосфера", дух, настроение, которое имеется в оригинале. Вообще, дословный перевод хорош только для технических и научных текстов.
Хорошие переводы литературных произведений в значительной степени "вольные", не буквальные. Это особенно важно при переводе поэзии.
Иногда талантливый перевод может оказаться даже "лучше" оригинала, более ярким, даже глубоким по содержанию. Так, некоторые считают перевод сонетов Шекспира, сделанный Маршаком, ярче оригинала.
Или - знаменитый перевод Лермонтова стихотворения Гёте "Горные вершины", который звучит по-русски красивее немецкого оригинала.
Хорошие переводы литературных произведений в значительной степени "вольные", не буквальные. Это особенно важно при переводе поэзии.
Иногда талантливый перевод может оказаться даже "лучше" оригинала, более ярким, даже глубоким по содержанию. Так, некоторые считают перевод сонетов Шекспира, сделанный Маршаком, ярче оригинала.
Или - знаменитый перевод Лермонтова стихотворения Гёте "Горные вершины", который звучит по-русски красивее немецкого оригинала.
Лучше читать и перевод и оригинал (если знаешь язык оригинала). Читал Конан Дойля "Затерянный мир" , а также "Человека-невидимку" Уэллса (на обоих языках) - некоторые тонкости в переводе пропали.
английские
читаются
В оригинале всегда читать интереснее, любая книга в переводе теряет. В английском слова короче, чтение получается ёмче и лаконичнее. Но если не знаешь языка, надо хотя бы найти хороший перевод (бывают и хорошие, и очень плохие) .
читаются
В оригинале всегда читать интереснее, любая книга в переводе теряет. В английском слова короче, чтение получается ёмче и лаконичнее. Но если не знаешь языка, надо хотя бы найти хороший перевод (бывают и хорошие, и очень плохие) .
При любом переводе переводчик вносит какие-то свои "акценты"...
А бывают ещё адаптированные переводы, когда "Войну и мир" на ста страницах излагают. То есть "разница" зависит от уровня переводчика и от задачи, которую ему поставили.
А бывают ещё адаптированные переводы, когда "Войну и мир" на ста страницах излагают. То есть "разница" зависит от уровня переводчика и от задачи, которую ему поставили.
Похожие вопросы
- Скажите что качественнее: открыть словать и заучивать по 10 слов каждый день или читать англиские книги со словорём
- Как называються слова, которые читаються в обе стороны но при этом имеют разное значение?
- Филологи, помогите! Как называть человека, который любит книги РАЗНЫХ жанров? «Книголюб» и его синонимы НЕ ПОДХОДЯТ,
- какие нужно преобрести книги, словари, программы для быстрого изучения англиского языка? на это у меня 3 года максимум
- Помогите с англиским
- Почему Англиский язык считается мировым?
- помогите с англиским см внутри нужно задание выполнить, переводить не надо
- где скачать разговорник англиского?!
- для тех кто знает англиский...помоги пожалуйста с переводом на этот текс
- Хочу выучит англиский за 1 год это возможно?