Лингвистика

англиские книги по разному читаються?

если книга на англиском и она же переведена на русском, в чем разница? и большая она?
О том, что перевод всегда не соответствует оригиналу, говорят непрофессионалы. Переводы прозаических произведений, выполненные в советское время, полностью адекватны оригиналу. Если вы не занимаетесь переводом профессионально, то никакого смысла читать оригинал и перевод нет. Читайте переводы и наслаждайтесь.
Леонид Тэр
Леонид Тэр
34 525
Лучший ответ
Никакой перевод не может быть в точности равен оригиналу, потому что сами языки устроены неодинаково. В большинстве случаев при переводе произведений художественной литературы теряется "атмосфера", дух, настроение, которое имеется в оригинале. Вообще, дословный перевод хорош только для технических и научных текстов.
Хорошие переводы литературных произведений в значительной степени "вольные", не буквальные. Это особенно важно при переводе поэзии.
Иногда талантливый перевод может оказаться даже "лучше" оригинала, более ярким, даже глубоким по содержанию. Так, некоторые считают перевод сонетов Шекспира, сделанный Маршаком, ярче оригинала.
Или - знаменитый перевод Лермонтова стихотворения Гёте "Горные вершины", который звучит по-русски красивее немецкого оригинала.
Юська Пуська
Юська Пуська
85 992
Лучше читать и перевод и оригинал (если знаешь язык оригинала). Читал Конан Дойля "Затерянный мир" , а также "Человека-невидимку" Уэллса (на обоих языках) - некоторые тонкости в переводе пропали.
английские
читаются
В оригинале всегда читать интереснее, любая книга в переводе теряет. В английском слова короче, чтение получается ёмче и лаконичнее. Но если не знаешь языка, надо хотя бы найти хороший перевод (бывают и хорошие, и очень плохие) .
При любом переводе переводчик вносит какие-то свои "акценты"...
А бывают ещё адаптированные переводы, когда "Войну и мир" на ста страницах излагают. То есть "разница" зависит от уровня переводчика и от задачи, которую ему поставили.