Лингвистика

Знание английского языка

Знаю грамматику, читаю английские тексты обычной сложности без словаря. Например, Википедию могу читать и русскую и английскую, не чувствуя разницы. Однако это знание языка является "пассивным", то есть действует в одну сторону: английский - русский. Перевод с русского на английский только со словарем, а без возможности предварительно продумать фразу могу устно изъясняться только на примитивном уровне.
Вопрос в том, насколько объективно хорошим является мое знание языка (низкое, среднее, продвинутое) и существуют ли конкретные пути конвертирования способности воспринимать язык в способность более или менее свободно на нем писать и говорить.

С уважением,
Константин
На Западе уровень знания иностранного языка обозначается как А1 (базовый) - С3 (в совершенстве). Отдельно оценивается умение понимать прочитанный текст, знание грамматики, понимание на слух, умение писать (от личного письма (А1) до эссе и деловых писем), умение вести беседу. Запас слов и знание идиом проверяется через указанные умения.
Для тренировки понимания на слух можно взять английские учебники Headway Pronunciation разного уровня, там много упражнений на понимание на слух. Ну, и фильмы, ютьюб. Умение вести разговор можно развивать только в разговоре, т. е. нужен хороший преподаватель или терпеливый и грамотный собеседник.
По описанию у Вас продвинутый уровень в чтении, а в остальном - средний или начальный. Тренируйтесь.
ГН
Геннадий Новиков
64 037
Лучший ответ
Нет никакого конвертирования. Есть пассивное владение, навыки чтения, но нет навыков говорения и письма, а также аудирования, как я понимаю. Это отдельные виды речевой деятельности, которые надо отдельно же развивать - говорить, писать, слушать. Знание базовой грамматики и лексики не помешает, но и только.
Перевод к видам речевой деятельности не относится, это род профессиональных занятий для владеющих языком на высоком уровне, тем более перевод с русского. Для изучения языка это не метод.
Это без разницы, как твоё знание назвать (низкое, среднее, продвинутое) - от этого ничего не изменится, а конвертировать можно - надо больше заниматься именно переводом с русского на английский с обязательным контролем.
Дмитрий Егоров Спасибо за ответ. Вопрос об уровне не праздный. Так, многие онлайн сервисы с самого начала предлагают пользователю указать свой уровень владения языком. Что значит с обязательным контролем?
Переводить хорошо можно только на родной язык. Чтоб хорошо переводить на английский надо жить в среде и знать особенности языка, обороты и определенные нюансы, которые нельзя выучить по книгам. Переводчиков с английского полно, а вот с русского на английский действительно мало. В разделе Линвистика их нечасто можно встретить, в основном переводы на инглиш тут звучат как грамматически правильные наборы слов. Как упражнение попробуй в уме умножить два двузначных числа, если сможешь прокрутить весь процесс на английском, то уровень у тебя продвинутый.
Нелли Тафичук
Нелли Тафичук
93 388
Мне кажется, все эти уровни являются чисто субъективными.
У каждого сервиса предлагающего тест, свой взгляд на определение уровня.
Человек может знать всю грамматику на 5, иметь обширный словарный запас, но выразить свои мысли (с русского на английский) он не может. В английском свои особенности, так же как и в русском свои. Те же идиомы, обороты.
Встречал людей, которые не зная грамматику, но свободно говорят с носителями. А когда я спрашиваю, почему ты сказал так? Он отвечает «не знаю… просто знаю, что так говорят».

Не нужно думать о том какой у вас уровень. Все равно не определите. Например, по сравнению со школьником 5-го класса Васей Пупкиным, мой уровень advanced, но по сравнению с Еленой Хлопенко, я полный ноль.

В таких случаях я вспоминаю слова Дмитрия Петрова (того самого лингвиста). Когда его спрашивают, правда ли, что вы знаете 30 языков? На что он отвечает. Я знаю только один язык… это тот, на котором мы с вами сейчас разговариваем.
ВН
Вера Наева
7 741