Лингвистика

Вопрос про Ё моЁ

Согласны ли вы со мной, что русскую букву Ё при транслитерации имён собственных на латиницу следует передавать не буквой E (как это часто делается), а, например, сочетанием io ? (вспомните существовавшую когда-то сеть магазинов "Beriozka"). Ведь если Ё передавать через E, то очень сильно искажается произношение.
Согласен. Буквы Е и Ё - это две совершенно разные буквы, столь же разные, как например, Б и О, и обозначают совсем разные звуки. Только для её транслитерации, на мой взгляд, более удобно букво сочетание "yo". Также как передаются транслитом буквы "Ю" и "Я" в фамилиях Yushchenko, Yanukovich.
Относительно обязательного написания буквы Ё есть как сторонники, так и противники. В википедии я почитал много интересного о букве Ё, там в частности говорится, что "предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» ".
То есть, в случае с именами собственными неправильное написание буквы Ё искажает смысл, например, фамилии и является нарушением прав этого человека. Были курьёзные случаи в новостях, когда человек долгое время не мог получить положенное ему по закону обслуживание, кажется, медицинское, точно не помню. А виной тому была всё та же злополучная буква Ё. В документах у тех бюрократов в фамилии человека стояла одна буква, а в паспорте совсем другая (где "Е", а где "Ё" тоже не могу припомнить).
Кстати, фамилия непобеждённого чемпиона по шахматам Александра Алехина вопреки распространённому заблуждению пишется именно Алехин, без точек над буквой "е" (не Алёхин).
А вот пример из той же Википедии, тоже, довольно забавный, в последнем слове следующей фразы из романа А. Толстого «Пётр I»:

«Вот, скажут, такого господина нам бог послал, при таком-то передохнём…».

В общем и целом, я сторонник употребления буквы "Ё" там, где эта буква произносится своим звуком. Только транслитеровать её, на мой взгляд, следует так, как я сказал - "yo", а не "io". Буквосочетание "ИО" - это совсем другое, как например, в слове "ион" (хотя многие, почему-то читают "ён").
Кстати, это мой юбилейный 2000-й ответ!
ВД
Валентина Димова
51 262
Лучший ответ
нет такой цели - передать точную фонетику. Цель - чтобы носители языка могли прочитать и понять.

Вас не смущает "что"? Может надо "што"?
Лаура Дабылова
Лаура Дабылова
64 231
Если не ошибаюсь, англоязычная печать Хрущёва транслитерировала как "Khrushshov".
Harmful .
Harmful .
68 687
Да тут как не передавай, никто правильно не прочтёт. Нет, ну поляки со словаками прочтут как надо, а вот британцы или французы выдадут такое, что вы и имя не узнаете.
Марат Суставов
Марат Суставов
27 647
В случае с русским языком письменная транслитерация лучше фонетической.

Отклонения русского литературного произношения от письма, с одной стороны, малы, а с другой - многообразны. Так что лучше переводить названия и имена на латиницу побуквенно, а не отображением звуков.

Населенный пункт Gorodishche, а не Garadishshi.

А вообще, есть такое понятие - практическая транскрипция. Свод правил перевода букв и звуков одного языка на другой, достаточно единообразный, чтобы не создавать путаницы. Для каждой пары языков он - свой.

Например, по практической транскрипции Поливанова для японского языка будет Хиросима, Фудзи, Мицубиси. Тогда как если передирать с английской практической транскрипции - получится Хирошима, Фуджи, Митсубиши.

А Мицубиши - вообще какой-то несуразный гибрид.
EO
Elena Osokina
5 126