Развитию подлежит то, что уже привито. И эти творческие акты привития высших степеней создания и жизни принадлежат Богу. Наука знает лишь наличность этих разных степеней и видов в природе, способ же и природа творческих актов, их создавших, ей недоступны. Она учит о формах материи, а не о движениях и целях духа, что составляет область религии.
Only things which are inoculated are subject to development. And these creative acts of inoculation of highest pitch of creation and life belong to God. The science knows only the availability of these different pitches of creation and species in nature but the method and nature of these creative acts which created different species and pitches of creation is unapproachable. The science teaches about the form of substance but it doesn't teach about movement and aims of soul which is part of religion
Лингвистика
4 предложений не могли бы вы найти и исправить ошибки в моем переводе спасибо
текст годный (в смысле, что не полный бред, как тут обычно закидывают), можно работать. только оригинал уж слишком туманен - что за "привитие", "акты привития", это о чём? я, честно говоря, не очень понимаю, что аффтар имел в виду, поэтому и корректировать не возьмусь.
тут получаеться прививка (в значении вакцинция)
inoculation ~ noun very rare
1. taking a vaccine as a precaution against contracting a disease
Ерунда какаято вобще оба текста. Я когда прочитал development подумал вобще что речь о программировании))
Вот первое переводиться
Только вещи которые вакцинирванны объект разраработки.
Короче сначала правьте русский текст и делайте понятным а потом мы переведем.
Если в общих чертах жизнь созданна Богом. Наука понимает формы жизни, но не понимает что делает материю живой. И не понимает цели самой жизни. Замени инкулатион на инспирэйшн в английском тексте девелопмент на креэйшн и какойто смысл появиться уже и в русском переводе и в английском тексте
inoculation ~ noun very rare
1. taking a vaccine as a precaution against contracting a disease
Ерунда какаято вобще оба текста. Я когда прочитал development подумал вобще что речь о программировании))
Вот первое переводиться
Только вещи которые вакцинирванны объект разраработки.
Короче сначала правьте русский текст и делайте понятным а потом мы переведем.
Если в общих чертах жизнь созданна Богом. Наука понимает формы жизни, но не понимает что делает материю живой. И не понимает цели самой жизни. Замени инкулатион на инспирэйшн в английском тексте девелопмент на креэйшн и какойто смысл появиться уже и в русском переводе и в английском тексте
"Только вещи, которые заражают подлежат развития. И эти творческие акты прививки высшей степени создания и жизни принадлежат Богу. Наука знает только наличие этих различных смол создания и видов в природе, но метод и характер этих творческих актов, которые создавали различные виды и смол создания неприступен. Наука учит о форме вещества, но не учит о движении и целей души, которая является частью религии".
Не надо благодарности)
Не надо благодарности)
Похожие вопросы
- Найдите и исправьте ошибки, связанные с нарушением морфологических норм современного литературного русского языка.
- найдите и исправьте ошибки в предложениях. объясните, в чём состояла ошибка и какие изменения вы внесли
- Русский язык НАЙТИ И ИСПРАВИТЬ ОШИБКУ
- Найдите и исправьте ошибки:
- Помогите, пожалуйста, найти и исправить ошибки, связанные с нарушением синтаксических норм
- Найдите и исправьте ошибки, связанные с нарушением лексических норм
- Помогите пожалуйста с заданием: Найдите и исправьте ошибки, связанные с употреблением деепричастных оборотов.
- Каждое из следующих предложений содержит 1 Типичную ошибку. Вы можете найти и исправить ее?
- Найдите ошибки в следующих предложениях. Укажите, какие нормы литературного языка они нарушают. Исправьте ошибки.
- Найдите ошибки в следующих предложениях. Исправьте ошибки. (Приз самому умному!)