Лингвистика

Про архаизмы в английском языке

Скажите, где можно употреблять архаизмы в английском языке?
Например, слова ere (before), aye (constantly), trew (true), afore (before), mayhap (perhaps), 'tis (it is), sooth (truth)
Уместно ли их употребление в повседневной речи? Поймут ли носители языка их значения? Спасибо
А почему бы и нет? Гопник из английской/американской подворотни, может, и не поймет, а люди, которые пограмотнее - вполне себе поймут. Другой вопрос - зачем это нужно вообще?
Например, в фильмах про средневековую Англию герои, как правило, только так и изъясняются - thy, thou, thee, thine, canst, и т. д. Звучит очень солидно и внушительно, сразу понятно, что к чему, хотя стилизация такая весьма условна.
Только тут не нужно чересчур увлекаться. Есть архаизмы, которые воспринимаются как архаизмы (все эти thy и thyself), а есть, которые вышли из обращения так давно, что их уже и не знает никто (как например, в русском языке степени родства "ятровь" или "стрый"). Точно так же и в английском - если начать вворачивать всё подряд из Беовульфа или Чосера, то просто не поймут, если это не лингвисты или литературоведы.
P.S. trew - оно и звучит как true, поэтому в речи данное слово поймут, а вот на письме могут и не понять.
P.P.S. Краткое руководство по псевдостаринному английскому (исключительно для стилизации):
http://lurkmore.to/Bayeux_Tapestry
КП
Константин Познахирко
58 195
Лучший ответ
Конечно можно. Применяйте их везде, где хотите. Если вас не поймут, то переспросят. Но. Но, если разговор имеет для вас важное или жизненно-важное значение, то я критически не советую в таких разговорах применять слова/фразы/предложения/шутки/анекдоты/приколы, и т. п., имеющие двойной-тройной смысл. Реакция англоязычного собеседника на такого рода "слэнг" непредсказуема.
Ну вот представь, как будет выглядеть американец, пытающийся с жутким акцентом пародировать русский 19-го века. Умора же.
Саша Жуковец
Саша Жуковец
5 098