Лингвистика
Английский, нужна помощь-объяснение, возникла непонятка
I started listening to или I started feeling ( почему после started нет TO)
Потому что в английском языке есть такое понятие - multi part verb, то есть составные глаголы - они состоят не из одного слова, а из двух и более, что иногда влияет на смысл.
Пример: глагол look - смотреть. look for - искать. look after - приглядывать.
Так и здесь listen - общий глагол слушать (звуки, музыку, обстановку). Multi-part "listen to" - слушать конкретно кого-то. В первой фразе есть "to", потому что она здесь употребляется как составная часть multi-part глагола "listen to" (а не как частица, указывающая на инфинитив).
multi-part глагола "feel to" не существует, поэтому во второй фразе частицы "to" нет.
Пример: глагол look - смотреть. look for - искать. look after - приглядывать.
Так и здесь listen - общий глагол слушать (звуки, музыку, обстановку). Multi-part "listen to" - слушать конкретно кого-то. В первой фразе есть "to", потому что она здесь употребляется как составная часть multi-part глагола "listen to" (а не как частица, указывающая на инфинитив).
multi-part глагола "feel to" не существует, поэтому во второй фразе частицы "to" нет.
Зачем здесь to? Частица to - показатель инфинитива, а здесь после started идёт герундий, а не инфинитив.
Иногда с помощью частицы to передаётся другой смысл:
I stopped to look - я остановился посмотреть (инфинитив цели).
I stopped looking - я перестал смотреть.
В случае с глаголом to start такого сильного различия нет, I started listening и I started to listen из примера обозначали бы, в принципе, одно и то же. Но иногда такую разницу увидеть можно:
She started to jump - она приготовилась к тому, чтобы прыгнуть.
She started jumping - она запрыгала, она начала прыгать.
Отличие в том "She started to jump" в каких-то контекстах вполне можно перевести и как "она запрыгала", а "she started jumping" можно перевести только как "она запрыгала, она начала прыгать" и никак иначе.
Ещё пример:
Нe helped me run away - он помог мне убежать.
Нe helped me to run away - он помог мне, чтобы убежать (самому).
I stopped to look - я остановился посмотреть (инфинитив цели).
I stopped looking - я перестал смотреть.
В случае с глаголом to start такого сильного различия нет, I started listening и I started to listen из примера обозначали бы, в принципе, одно и то же. Но иногда такую разницу увидеть можно:
She started to jump - она приготовилась к тому, чтобы прыгнуть.
She started jumping - она запрыгала, она начала прыгать.
Отличие в том "She started to jump" в каких-то контекстах вполне можно перевести и как "она запрыгала", а "she started jumping" можно перевести только как "она запрыгала, она начала прыгать" и никак иначе.
Ещё пример:
Нe helped me run away - он помог мне убежать.
Нe helped me to run away - он помог мне, чтобы убежать (самому).
Похожие вопросы
- Завтра контрольная по английскому...нужна помощь!!11
- Английский. Нужна помощь.
- -*- Кто умеет переводить с английского? Нужна помощь. -*-
- английский, нужна помощь в использовании форм инфинитива
- Кто хорошо знает английский! Нужна помощь!
- Кто знает английский, нужна помощь.
- Кто хорошо знает английский? Нужна помощь. Буду признательна.
- Английский. Нужна помощь.
- Учу английский, нужна помощь в правилах!
- Кто знает английский? Нужна помощь с переводом без Переводчика