Проверьте, пожалуйста, естественно ли мое русское предложение!
Вот: "я понимал, понимал, и наконец понял. "
Мой вопрос в том, может ли обозначать слово "понимать" процесс (переход) от нимонимания до понимания.
Заранее спасибо!
Лингвистика
Вопрос про русскую грамматику
Он понял - глагол совершенного вида, означает действие, завершенное в прошлом (действие = процесс понимания). "К какому-то моменту в прошлом был завершен процесс понимания". Всё, дальше нам ничего неизвестно. Может быть, он понял и тут же перестал понимать.
Он понимал - глагол несовершенного вида, означает продолженное действие в прошлом. "К какому-то моменту в прошлом был завершен процесс понимания, с тех пор человек начал понимать и какое-то время продолжал понимать" (но не факт, что понимает сейчас). Понимал = понял в прошлом + продолжал какое-то время понимать в прошлом.
Как видим, в обоих случаях процесс понимания в прошлом уже завершён. Если мы хотим показать ПЕРЕХОД в состояние понимания, нужно использовать формы "Он пытался понять и, наконец, понял", "Он наконец-то понял", "Он начал понимать".
Для сравнения - в английском:
"I have understood this for ten years", Present Perfect - "Я понимаю это уже 10 лет", т. е. "Я понял это 10 лет назад и понимаю до сих пор". Здесь, в отличие от русского совершенного вида, имеет место указание на то, что действие началось в прошлом и либо продолжается до текущего момента, либо его результат актуален на текущий момент. I have understood = понял в прошлом + продолжаю понимать до настоящего момента.
"I understood this 10 years ago", Past Simple - прямого указания на вид нет, но действие произошло в прошлом и закончилось в прошлом (нет связи с настоящим). Можно перевести и как "Я понимал это 10 лет назад", и "Я понял это 10 лет назад", но второй вариант маловероятен, и скорее мы увидим что-то в духе "I came to understand this 10 years ago" (прямое указание на переход в состояние понимания).
Он понимал - глагол несовершенного вида, означает продолженное действие в прошлом. "К какому-то моменту в прошлом был завершен процесс понимания, с тех пор человек начал понимать и какое-то время продолжал понимать" (но не факт, что понимает сейчас). Понимал = понял в прошлом + продолжал какое-то время понимать в прошлом.
Как видим, в обоих случаях процесс понимания в прошлом уже завершён. Если мы хотим показать ПЕРЕХОД в состояние понимания, нужно использовать формы "Он пытался понять и, наконец, понял", "Он наконец-то понял", "Он начал понимать".
Для сравнения - в английском:
"I have understood this for ten years", Present Perfect - "Я понимаю это уже 10 лет", т. е. "Я понял это 10 лет назад и понимаю до сих пор". Здесь, в отличие от русского совершенного вида, имеет место указание на то, что действие началось в прошлом и либо продолжается до текущего момента, либо его результат актуален на текущий момент. I have understood = понял в прошлом + продолжаю понимать до настоящего момента.
"I understood this 10 years ago", Past Simple - прямого указания на вид нет, но действие произошло в прошлом и закончилось в прошлом (нет связи с настоящим). Можно перевести и как "Я понимал это 10 лет назад", и "Я понял это 10 лет назад", но второй вариант маловероятен, и скорее мы увидим что-то в духе "I came to understand this 10 years ago" (прямое указание на переход в состояние понимания).
San San
Спасибо за прекрасное объяснение! Я понял, и теперь хорошо понимаю)
я думал, думал и, наконец, понял
San San
А употребить слово "понимал" в этом тексте совсем нельзя по грамматике?
Скорее всего нет, тут больше всего идет как глагол прошедшего времени, но никак не процесс
San San
Спасибо!
Наверное лучше " я пытался понять, и наконец понял"
San San
Спасибо за комментарий!
Похожие вопросы
- Найдите ошибки или русская грамматика по-норвежски? см внутри
- Вопрос об английской грамматике
- Вот почему, наблюдая в сети изощрённые попытки корёжить русскую грамматику, мы не встречаем возврата к дореволюционному
- латинский язык (точнее грамматика) "не сложнее" изучения русской грамматики? Могли бы Вы порекомендовать
- Посоветуйте, пожалуйста, самое полное пособие по русской ГРАММАТИКЕ и ПУНКТУАЦИИ добротного уровня филфака
- Объясните, пожалуйста, с точки зрения русской грамматики, как правильно пишется:
- Русская грамматика: терзаться угрызениями совести
- Полная бездарность в русской грамматике, как научиться? Неужели как в ин. яз. учить каждое слово наизусть?
- а русская грамматика самая сложная в мире?
- Знатоки Русской грамматики, вам сюда))))