кто ж знает, что вам интересно.. .
мне вот например очень интересно, как переводится The saniattion won't bear looking at-in a dry summer the kids die like flies with cholera. Нельзя ведь п\сказать, что дети мрут как мухи, это дико звучит совершенно... Вот я и думаю))
Лингвистика
У кого-нибудь есть ИНТЕРЕСНЫЕ вопросы по английскому, а не унылое говно типа "ПАМАГИТИ ПИРИВИСЬТИ НИЧИВО НЕ УМЕЮ"?..
Katya Tsurikova
детские буквально сгорают, как мотыльки, или что-то типа того, только стилистически оформить
Mila .
Ну что значит «нельзя», если так и написано? «Разум того и гляди сдаст от созерцания того, как дети мрут от холеры словно мухи». Селяви, фигли. :)
УГ всегда УГ. Если бы не было этого УГ, было бы другое УГ, так что скажи "спасибо" сегодняшнему УГ за то, что оно защищает нас от другого УГ, может быть, еще страшнее нашего.
Mila .
С.Р.У.!!!11111адинстопицот
Андрей Сычёв
Классно пообщались. Пять баллов.
Ладно, умник, как переведешь фразу из песни: "Reed between the lines, what's fucked up and everything's all right"? Только литературно и со смыслом!
Mila .
«Прочти между строк, что проебано, — и все будет чики-пуки».
Отличная песенка, кстати. Переводить песни, кстати, дело неблагодарное. Если взять поздние (да и ранние) тексты Шевчука или Лагутенго — можно мозгу сломать их переводить.
Спасибо за вопрос, интересно.
На тему перевода любой песни можно целый тред в форуме развернуть.
Я, например, помню, как англоязычные чуваки очень серьезно, интеллектуально и вдумчиво разбирали строчку And the arrow shot straight through hell from the bow of William Tell. Не в смысле перевода, а по смыслу, по аллегории. Очень интересно было читать.
Отличная песенка, кстати. Переводить песни, кстати, дело неблагодарное. Если взять поздние (да и ранние) тексты Шевчука или Лагутенго — можно мозгу сломать их переводить.
Спасибо за вопрос, интересно.
На тему перевода любой песни можно целый тред в форуме развернуть.
Я, например, помню, как англоязычные чуваки очень серьезно, интеллектуально и вдумчиво разбирали строчку And the arrow shot straight through hell from the bow of William Tell. Не в смысле перевода, а по смыслу, по аллегории. Очень интересно было читать.
интересные ему блин вопросы.. . откуда ж мы знаем, что тебе интересно?
мне вот в данный момент интересно перевести вот это
Observer is the award-winning, broadcast monitoring solution for
off-air asset monitoring. Deployed in thousands of channels
worldwide, Observer incorporates real-time, multi-channel
monitoring, streaming, search, retrieval, publishing and archiving.
Observer has become the broadcast industry solution of choice for
monitoring, logging, and repurposing of off-air content.
мне вот в данный момент интересно перевести вот это
Observer is the award-winning, broadcast monitoring solution for
off-air asset monitoring. Deployed in thousands of channels
worldwide, Observer incorporates real-time, multi-channel
monitoring, streaming, search, retrieval, publishing and archiving.
Observer has become the broadcast industry solution of choice for
monitoring, logging, and repurposing of off-air content.
Mila .
Мне кажется, это то, о чем я говорю... Ну то есть примитивный текст, который очень легко перевести, если не лениться.
Observer — это инструмент для мониторинга материальных фондов по радиовещанию. Действующий на тысячах частот по всему миру, Observer обеспечивает многоканальный мониторинг в реальном времени, передачу данных, поиск, извлечение, публикацию и архивирование сведений. Observer по праву считается лучшим промышленным инструментом для мониторинга, протоколирования и адаптации эфирных данных.
Источники: slovari.yandex.ru, "asset monitoring" — http://www.fugro.com/corporate/faq.asp
Observer — это инструмент для мониторинга материальных фондов по радиовещанию. Действующий на тысячах частот по всему миру, Observer обеспечивает многоканальный мониторинг в реальном времени, передачу данных, поиск, извлечение, публикацию и архивирование сведений. Observer по праву считается лучшим промышленным инструментом для мониторинга, протоколирования и адаптации эфирных данных.
Источники: slovari.yandex.ru, "asset monitoring" — http://www.fugro.com/corporate/faq.asp
Nurman Kuatbekov
ага... это не про радиовещание, а про теле... в зависимости от сферы применения перевода смысл сильно меняется
Sergey Erkin, а тебе делать что ли нечего? а то у мну такого добра навалом что перевода просит, а все некогда)))
могу подкинуть если не лень...
Sergey Erkin, а тебе делать что ли нечего? а то у мну такого добра навалом что перевода просит, а все некогда)))
могу подкинуть если не лень...
Nurman Kuatbekov
ну чтобы вам не спорить, вот ссылка на мой перевод http://www.ispa.ru/ru/all/systems/sub_113.html по этому продукту
а насчет подкинуть - шучу))) сама бесплатно не работаю... да и самой проще сделать, чем переделывать
а насчет подкинуть - шучу))) сама бесплатно не работаю... да и самой проще сделать, чем переделывать
Существует ли в английском языке обращение на Вы, кроме обращения на Вы к Господу Богу?
Mila .
Я бы использовал древнеанглийское "You" — Thou, с большой буквы.
Леся Степановна
можно использовать французское VOUS.
будет тоже правильно.
будет тоже правильно.
У меня есть про артистов джентельмен ддачи фильм назывался. Никулин Вицын и Моргунов какой язык изучали-и что это были за слова?
Похожие вопросы
- очень интересный вопрос-английский язык
- Задать 5 типов вопросов по английскому
- Кто занимался/-ается английским языком по британским УМК типа Headway?
- Ребят, помогите, вопрос про английский язык. И про ЕГЭ, как уговорить учительницу? Описание внутри
- Помогите! я запуталась! текст и к нему вопрос! на английском
- Ребят всем привет, вопрос по Английскому языку.
- Сколько типов вопросов в английском языке? Какие?
- Интересный способ учить английский язык. Что вы думаете о нём.
- Вопрос по английскому языку
- Вопрос по Английскому! Если смотреть фильмы на английском...