Я частично знаю английский, на начальном уровне, чуть больше наверно даже. Но вот я попробовала начать переводить.
И вроде бы я знаю большинство слов, и перевожу фразы, но в итоге, перечитываю потом на русском что получилось - вообще не понятно, о чем текст даже. Вот например: я очень долго сидела и пыталась перевести, и так и не смогла:
"Garner says that increasing numbers of cloud service providers are including SLAs in URL documents referenced in their contracts.
(Гарнер (это имя, или хранилище??) говорит, что всё большее количество поставщиков облачных услуг содержат SLAs в URL документах, на которые имеются ссылки в их договорах.
(на которые ссылаются в своих договорах/контрактах (?))"
как думаете стоит ли мне начинать учиться переводить? или это явно не моё, раз я не могу даже одно предложение нормально перевести?
Лингвистика
Может ли у человека не быть способности к переводу текстов? Можно это как то понять, до начала обучения? (вопрос внутри)
Знаете, неудача с таким предложением еще ничего не значит.
Вспоминаю школу, уроки технического перевода. Как-то переводили настоящую тех. документацию (а не текст из учебника). Учительница (!) во многих случаях понятия не имела, как из переведенных слов собрать понятное предложение - просто не хватало технических знаний. Девчонки-отличницы часто переводили хуже ребят-троечников - по той же причине. Технический перевод - это вообще отдельная вещь, чтоб правильно перевести текст нужно мало-мальски разбираться именно в этой области.
Я обычно как делаю: вставляю в Гугл такую вот непонятную фразу, в кавычках, чтоб поиск был не по отдельным словам, а по всей фразе. Зачастую находится источник, а то и не один. Затем иду по ссылкам, читаю, что там до фразы, что после. Вот так постепенно и начинаешь понимать, что к чему.
Так же поступил и с вашей фразой. Разобрался, что Garner, это исследовательская компания (Gartner, Inc. (NYSE: IT) is the world's leading information technology research and advisory company); что SLA это service level agreements (то самое соглашение, которое мы всегда пропускаем, не читая, и сразу кликаем на Accept)...
А вся статья вообще о том, облачные провайдеры зачастую ни за что не отвечают, и люди ими пользующиеся об этом не знают. Поэтому и начали "облачники" указывать, что вот мол, наше соглашение об услугах находится в таких-то документах (смотри ссылки...), читайте граждане, чтоб потом не жалеть, если что.
Вспоминаю школу, уроки технического перевода. Как-то переводили настоящую тех. документацию (а не текст из учебника). Учительница (!) во многих случаях понятия не имела, как из переведенных слов собрать понятное предложение - просто не хватало технических знаний. Девчонки-отличницы часто переводили хуже ребят-троечников - по той же причине. Технический перевод - это вообще отдельная вещь, чтоб правильно перевести текст нужно мало-мальски разбираться именно в этой области.
Я обычно как делаю: вставляю в Гугл такую вот непонятную фразу, в кавычках, чтоб поиск был не по отдельным словам, а по всей фразе. Зачастую находится источник, а то и не один. Затем иду по ссылкам, читаю, что там до фразы, что после. Вот так постепенно и начинаешь понимать, что к чему.
Так же поступил и с вашей фразой. Разобрался, что Garner, это исследовательская компания (Gartner, Inc. (NYSE: IT) is the world's leading information technology research and advisory company); что SLA это service level agreements (то самое соглашение, которое мы всегда пропускаем, не читая, и сразу кликаем на Accept)...
А вся статья вообще о том, облачные провайдеры зачастую ни за что не отвечают, и люди ими пользующиеся об этом не знают. Поэтому и начали "облачники" указывать, что вот мол, наше соглашение об услугах находится в таких-то документах (смотри ссылки...), читайте граждане, чтоб потом не жалеть, если что.
Ольга Подрезова
огромное спасибо!
всего лишь по первым двум словам вашего "перевода" - "Гарнер говорит" - уже понятно, что в переводе вы понимаете чуть более, чем ничего.
однако я согласен с коллегой Mark Shor - это ещё ничего не значит. при должной практике вы рано или поздно поймёте, что say далеко не всегда переводится как "говорить". а уж о таких мелочах, как нагуглить, что такое SLA и как это переводится, я уж и не говорю...
однако я согласен с коллегой Mark Shor - это ещё ничего не значит. при должной практике вы рано или поздно поймёте, что say далеко не всегда переводится как "говорить". а уж о таких мелочах, как нагуглить, что такое SLA и как это переводится, я уж и не говорю...
проверьте как у Вас с математикой... если хорошо считаете цифры -- неизбежны затруднения с изучением языков, и наоборот... природная специализация мозга, вроде праворукости
Ольга Подрезова
у меня очень плохо с математикой, просто вообще никак
не делайте поспешных выводов, все у Вас будет нормально, если Вам нравится - займитесь этим. все можно развить. На счет текста, то нужно что-то проще для начала.
Похожие вопросы
- Вопрос к знатокам немецкого и его носителям тоже! Можете помочь, пожалуйста, с переводом текста по немецкому языку?
- Помогите пожайлуста с переводом текста. SOS!!!!
- Перевод текста очень надо помогите пожалуйста)
- помогите с переводом текста
- Нужен грамматически правильный перевод текста на английский, текст внутри
- Помогите, не как не могу найти перевод текста.
- Помогите с переводом текста на немецком (плачу за качественный перевод, о цене договоримся)
- Перевод текста с французского на русский.
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод текста абзац 1,3,5 и ответить на вопросы по тексту.
- Помогите с переводом текста (англ-рус)