Здесь надо понимать, что для изучения языка тем лучше, чем "глубже погружение",как говорилось.
Если все упрощать и даже простейшую транскрипцию давать русскими буквами - чему ребенок научится? Особенности фонетики даже английского, далеко не самого сложного, но тем не менее сильно отличающегося от русского, языка - пройдут мимо ребенка.
И да. замечу для четвертого ответившего - передать звучание тюркских языков и японского на русский можно "без проблем"?Очень смешно. Как раз при изучении таких языков. фонетика которых очень и очень далеко от русского, крайне нежелательно использование транскрипции на языке родном.
К сожалению, кто там за и против, роли не играет, без нас решат. До сих пор в образовательной верхушке рулят люди с советским образованием, в котором, если говорить о языках, на произношение, интонацию и акцент всегда забивали большой и толстый болт, уделяя все внимание словарному запасу.
Лингвистика
Уважаемые лингвисты! Как вы относитесь к транскрипции иностранных слов русскими буквами в учебниках? Я против этого.
Наталья Беккер
А что кому-то нужно произношение и др., если словарный запас никакой?
Айкерим Таалайбекова
Спасибо за поддержку!
Если ученик знает, как на самом деле всё звучит, это - выход!
Мне как-то пришлось заниматься с умненьким второклашкой:
к октябрю первого года изучения английского в школе он его
так запустил, что пришлось искать репетитора. Тот учебник
стоял за "устный метод", транскрипции там не было вообще,
а дети лихорадочно пытались хоть что-то записать со слуха,
но не успевали...
Мне как-то пришлось заниматься с умненьким второклашкой:
к октябрю первого года изучения английского в школе он его
так запустил, что пришлось искать репетитора. Тот учебник
стоял за "устный метод", транскрипции там не было вообще,
а дети лихорадочно пытались хоть что-то записать со слуха,
но не успевали...
Для тех, кто изучает язык по самоучителю, это единственный выход.
Если фонология языка несильно отличается от русской (славянские, финский, греческий, японский, тюркские...), то транскрипция довольно точно может передавать звучание и проблемы не будет. Если фонология изучаемого языка слишком далека от русской (английский, французский, португальский, китайский, корейский....), то такой транскрипции лучше избегать, она ведет к неправильному запоминанию.
В идеале лучше изначально освоить фонетику и вообще обходиться без транскрипции.
В идеале лучше изначально освоить фонетику и вообще обходиться без транскрипции.
а пример можете привести, а то не очень понятно, чем именно Вы недовольны
Всё-равно с акцентом. Дую ду
Для японского вполне оправдано, особенно в учебниках для начинающих. Или при таком подходе к языку, когда письменность не изучают вообще.
Я категорически против использования русской транскрипции в изучении английского! Не формируется никакой системы, чувства языка. Особенно когда детям прививают такое в школе!!
Похожие вопросы
- Как по правилам русского языка нужно писать иностранные слова русскими буквами?
- транскрипция французских слов .русскими буквами
- Перевод французской песни на русскую транскрипцию (т. е русскими буквами французские слова)
- Умоляю вас, помогите перевести французские слова русскими буквами, как транскрипцию. Plastic Bertrand-Ca plan pour
- Почему произношение иностранных слов с буквой "е" в русском языке может оставаться или заменяться на "э"?
- Напишите пожалуйста транскрипцию немецкого стихотворения русскими буквами
- Кому не сложно помогите пожалуйста сделать транслитерацию - ( запись иностранных звуков русскими буквами)
- Например, я записываю иностранную речь русскими буквами:
- Как вы относитесь к использованию иностранных слов в русском языке? Некоторые примеры внутри.
- армянские слова русскими буквами с переводом!!!!