Лингвистика

Как вы относитесь к использованию иностранных слов в русском языке? Некоторые примеры внутри.

Адекватный – правильно описывающий события
Идентификация - определение
Вербальный - словесный
Динамичный - подвижный
Позитивный - положительный
Абсурд – нелепость.

Примеры неисчерпывающие, таких слов, и даже оборотов, больше. Но вообще: они полезны, потому что делают текст более точным и умным; их следует переводить на русский, чтобы слишком не умничать; или вы вообще не обращаете на них внимания?
Возможно, следовало бы добавить опрос, но мне интереснее "живое" мнение.
Во всем нужна разумная мера.
В лаптях и с деревянной ложкой вас в мире не поймут.

Пример неразумности: Если есть желание, почитайте любую статью по психологии. Появляется ощущение, что эту науку создают марсиане (сами для себя, и сами ею занимаются)
Vladimir Rach
Vladimir Rach
43 004
Лучший ответ
Кирилл Скворцов И не только в психологии. Но ведь если заменить то что можно на русские эквиваленты, оставив только необходимые устоявшиеся термины, понять будет намного проще.
>> Адекватный – правильно описывающий события
Это неверно.

АДЕКВАТНЫЙ [дэ] , -ая, -ое; -тен, -тна, -тно. [от лат. adaequatus - приравненный] . Книжн.
Вполне соответствующий чему-л. (условиям, обстановке и т. п.) ;
верный, совпадающий с ожидаемым.
А-ые реакции. А-ое лечение
(соответствующее болезни, точное лечение) . А. ребёнок
(о ребёнке с верными реакциями, понятиями) . < Адекватность, -и; ж. Адекватно, нареч.

>> Динамичный - подвижный
Это неточно.

ДИНАМИЧНЫЙ, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно.
Наполненный движением; активно действующий или находящийся в процессе постоянного движения, изменения.
Д-ая работа. Д. процесс. Д-ое развитие истории. Д-ые изменения в обществе. Д-ая группа инженеров.
Насыщенный событиями; полный действия.
Д-ое время. Д. сюжет рассказа. Д. спектакль. < Динамичность, -и; ж.

И так далее.
То есть, русские "эквиваленты", если они однословные, обычно неточны, неполны, и. т. д.
Поэтому и приходится прибегать к иностранным словам.
Латынь во многом источник не только заимствований в русский.
Почему волнует только русский?
Динами, позитиви, вербали, даже в содержащемся искусственными мерами в "чистоте" иврите, это вполне употребляемые слова.
Кирилл Скворцов Русский волнует, потому что живу в России. Логично?