Лингвистика

как влияют иностранные слова на русский язык

Недавно сочинение писал на эту тему.
С одной стороны всякие жаргонизмы загрязняют наш великий и могучий.
Но с другой расширяют словарный запас языка, добавляют слова, которым нет эквивалентов в русском языке. Этому способствует технический процесс.
Сейчас нельзя с уверенностью сказать, что то или иное слово русского происхождения (ну если ты конечно не учишься на филолога, или на кого-то еще, связанного с изучением языка) .
Например "диван","сарай"-тюркского происхождения, "жилет"-французкого и т. д.
ОМ
Ольга Малкова
1 058
Лучший ответ
иностранные слова влияют на русский язык исключительно в положительном направлении, обогащая и столь скудный язык....
Сергей Черныш
Сергей Черныш
71 702
По- разному.. .
1. Словарный запас русского языка расширяется. Пример: в последние годы появилось много новых слов, которые прочно вошли в нашу речь: менеджер, дилер, мобильник, ипотека, стринги. топлес. и др.
2. Однако, при этом некоторые иностранные слова вытесняют из обихода соответствующие русские слова. Пример: сейчас мало кто употребляет слово "рассрочка", его заменил "кредит".
3. Все чаще наблюдается явление, когда от иностранных слов образуются по русским правилам словоизменения различные жаргонные выражения: гуглить (другие примеры сами придумайте)
Ольга Фокина
Ольга Фокина
84 842
Иностранные слова входят в различные слои лексики русского языка. Например, в проф. жаргоны (особенно у программистов, финансистов, дизайнеров) . Некоторые заимствования со временем выйдут из употребления, а некоторые войдут в лексикон литературного языка (как было с французскими заимствованиями в русском языке в 19 - начале 20-го вв.) . Иногда, заимствуется не само слово, а значение, которое оно передает в иностранном языке (напр. _оригинальный_ в значении "первоначальный" по аналогии с англ. original). С моей точки зрения, еще одна разновидность "варваризмов" - это так называемые "кальки", т. е. дословный (и, как правило, неестественно звучащий) перевод иностранного термина, например, _тревожная кнопка_ (от англ. alarm button).
Заимствование слов и создание "калек" отражает "культурное" влияние стран, в которых говорят на языке-доноре, на страны, в которых говорят на языке-реципиенте.
По разномому. Одни никак, другие загрязняют.
Мне кажется все что происходит вокруг -- нормальный процесс глобализации. Да, действительно много заимствованных слов появилось в русском языке за последние 20 лет, в основном технических, профессиональных и узкоспециализированных. Если покопаться, действительно можно найти и русские аналоги слов или словосочетаний. Но! Мы проходим глубокий процесс интеграции в мировую экономику. Для более простого и понятного общения с зарубежными партнерами нам проще перенять иностранное слово, чем находить аналог у себя. Есть и отрицательные примеры. Яркий тому пример слово "гламур", которое из слова "очарование" приобрел в российской действительности смысл "нарочитое выпячивание блестяшных побрякушек и губконадувательство перед камерами". Поэтому я это называю "русский гламур". Еще забыл сказать про техническую составляющую. Такие слова как "Блог", "Интернет", "Аккаунт", "Компьютер", "Мышь" и т. д. Так как технология эта пришла извне, то и слова соответствующие, хотя и аналоги могли бы быть, такие как "публикация", "интерсеть", "ЭВМ"