Лингвистика

Как по правилам русского языка нужно писать иностранные слова русскими буквами?

Так, как они пишутся на иностранном языке, или так, как они произносятся на иностранном языке?
И как быть с языками, которых я не знаю? А не знаю я никакие, кроме русского.
Сейчас вот актуальнее всего про китайский поговорить.
Julia Bogus
Julia Bogus
77 897
Мне кажется, что четких правил, записанных в каком-либо справочнике, нет. Хотя некие рекомендации все-таки должны были существовать. И они со временем менялись - в зависимости от того, какая группа лингвистов занимала ведущие позиции в стране.
Раньше, когда связи между странами были не сильно развиты, иностранные слова чаще произносились в соответствии с иноязычным написанием, а не произношением. Потому что они приходили к нам по большей части в письменном виде. Самые известные примеры - это географические названия и фамилии знаменитостей:
London - давно стали называть по-русски Лондон (ведь так на карте написано!), хотя сами англичане называют его Ландэн.
Герберт Уэллс - на самом деле что-то вроде Хёбет Вэйлс
Шекспир - Шэйкспиэ
Генрих Гейне - Хайнрих Хайне и т. д.
Бытовые же слова чаще приходили в устном виде, и укоренялись в нашем языке в иноязычном произношении, хотя нередко при этом сильно искажались (становясь "обрусевшими") .

Ну, а в советское время победила тенденция (по-моему, правильная) исходить не из написания, а из произношения носителей языка. Но старые, устоявшиеся слова решили не трогать. Что в общем, тоже правильно. Хотя попытки были... Я помню, в 1970-е годы встретил книгу о Шерлоке Холмсе, где детективу помогал некий доктор Уотсон. Я далеко не сразу понял, что это не кто иной, как всем нам известный доктор Ватсон...
Как я понимаю, в настоящее время при написании иностранного слова по-русски принято ориентироваться на произношение - если оно не вступает в противоречие с фонетикой русского языка. Например, manager. Мы пишем и говорим - менеджер, и никто не пишет и говорит - манагер.
ВБ
Валерия Бардакова
84 842
Лучший ответ
Julia Bogus На счёт "никто не пишет и говорит - манагер" так это не совсем так, и такой вариант употребляется людьми, я неоднократно встречал именно в такой форме. И вообще простые люди не слишком любят иностранные слова и всячески стараются их и упростить и исковеркать. В чём я с ними полностью солидарен.
Если как написано - транслитерация, как слышится - транскрипция.
Julia Bogus то есть я могу их писать так, как я их услышал?
иностранные слова пишутся так, как они пишутся на иностранном языке: Manchester
Сергей Иванов
Сергей Иванов
61 693
В разговорниках русскими буквами пишется то, что произносится... А такое слово как, например, doughter (дота) - язык сломается читать по написанному...
Для записи иностранных слов русский язык не использует транслитерацию (как пишется), он всегда использует транскрипцию (как читается). Слово записывается так, как оно слышится. Если есть несколько вариантов (риелтер, риэлтер, риэлтэр, риэлтор....), в итоге какой-то один устаканивается.
Светлана Щипко
Светлана Щипко
83 980
В соответствии с правилами транскрипции, коих для каждого языка своя и, порой, не одна.
Для китайского, например, вот:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия
Julia Bogus я там не вижу ни одной китайской буквы
нету таких правил
Карина Титова
Карина Титова
16 819
смотря с каким акцентом:
В немецком ш это sch(в английском sh, французском ch, итальянском sc), ч это tsch(в английском ch, итальянском c), з это s(в английском z), c это ss
Существуют специальные таблицы - транслитерации.
не ясно одно...вот например я написал иностранное слово русскими буквами - вопрос на каком языке я написал это слово?

Похожие вопросы