Лингвистика

как переводится на английский и немецкий?

Не жалею, не зову, не плачу,Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Дословный перевод у Леди Метеор действительно правильный (я о немецком) , но фразу "как с белых яблонь дым" также образмо и нужно переводить, и потом "не жалею.... " можно понять и как повелительное наклоненение, в общем "ich" без никак.
Короче, я попробовала сделать литературный перевод, вот что вышло:

Ich bereue nichts, ruf`` dir nicht nach und weine nicht,
Irgendwann wird alles Schnee von gestern.
Владимир Росихин
Владимир Росихин
1 190
Лучший ответ
Бедняга Есенин! За что вы его так? Через электронный переводчик - как через мясорубку!
Do not regret, do not call, do not cry,
All will take place, as with the white apple smoke.

Sie es nicht bereuen, nicht nennen, nicht weinen,
Alle finden, wie mit den weißen Apfel rauchen.

後悔しないよう、しない叫び、電話ではありません
すべては、リンゴの白い煙のように開催されます。
Саня Саньок
Саня Саньок
11 372
don't regret, don't call, don't cry
All will pass like the smoke from the white apple trees.

Bereue nicht, rufe nicht, weine nicht
Alles geht vorbei, wie von den weißen Äpfelbäumen der Rauch.

на немецком 100 процентов правильно )))))))
I do not regret, I do not call, I do not cry, All will pass, as from white apple-trees a smoke.

Ich bedauere nicht, ich rufe nicht, ich weine nicht, Aller wird gehen, wie von den weißen Apfelbäumen den Rauch.
V@
Viktor @
2 735
Ich will niks,Ich rufe keine und ich weine nicht.
Aless gecht vorbei wie den Rauch von dem weißen Apfelbaum.

вот тебе по немецки.
AS
Astenic Syndrome
1 238
вот Английский I am not sorry, I do not call, I do not cry, All will pass, as from white apple-trees a smoke вот немецкий Ich bedauere nicht, ich rufe nicht, ich weine nicht, Alles wird gehen, wie von den weißen Apfelbäumen der Rauch.