Лингвистика

Почему бабочка дословно переводится с английского как летающее масло (butterfly где butter - масло fly - летать)?

Почему бабочка дословно переводится с английского как летающее масло (butterfly где butter - масло fly - летать)? Почему такая интересная ассоциация сложилась в Британии? Для российского уха больно резко звучит. Тем более как масло с бабочками связано?!
МS
Марина S
747
Если уж буквально переводить, то получится "масляная муха".
А вот еще забавнее: ladybird - божья коровка, а буквально "дама-птица".
Но и русское название "божья коровка" странновато - причем здесь корова?
Лена Климова
Лена Климова
71 609
Лучший ответ
Александр Шмуйло Дама, да не та - но (Our) Lady! Опять-таки "божья"... И вообще БЫК, БУКАШКА, БЪЧЕЛА (= пчела) как-то странно переплетаются - и неспроста! А уж БАБочко - нечто эфемерное...
Ivanna Kozahok Не ladybird, а ladybug
Дословно - FLYING-BUTTER...Причём тут масленая муха (...ый летун)?

Не только (и не столько) в русском слова и их часть претерпели значительное изменение! И всё - ради удобства (произношения), по стопам Древнего Рима.
Скорей всего, изначально - нечто близкое BEAT(er)-FLY = порхающая (а не парящая или скользящая)
Есть такая штука - филилогия. А еще есть этимологические словари.
Old English buttorfleoge, evidently butter (n.) + fly (n.), but of obscure signification. Perhaps based on the old notion that the insects (or witches disguised as butterflies) consume butter or milk that is left uncovered. Or, less creatively, simply because the pale yellow color of many species' wings suggests the color of butter. Another theory connects it to the color of the insect's excrement, based on Dutch cognate boterschijte. An overview of words for "butterfly" in various languages can be found here. Also see papillon.

Applied to persons from c.1600, originally in reference to vain and gaudy attire; by 1806 in reference to transformation from early lowly state; in reference to flitting tendencies by 1873. The swimming stroke so called from 1936. Butterflies "light stomach spasms caused by anxiety" is from 1908.
Слава Пьянзин
Слава Пьянзин
28 845
Алена Дружинина Эмм... А на русский перевести нельзя ?
Масляная муха (ПЕРВОЕ слово = определение). Наверное, первой увидели капустницу, а она желтенькая - и увидели во время чаепития с маслом.)))
Lusi Jan
Lusi Jan
21 779
Uchi dalshe tam esche interesnee )