Лингвистика

Как переводится это английское предложение под картинкой? Что означает буква d после you?

К этому фото и надписи в яндексе уже давно сделан перевод:

ПРИЗНАЙСЯ: ТЫ БЫ ПОШЁЛ ЗА ТАКОЕ В ТЮРЬМУ.. .

http://www.damnlol.com/admit-it-youd-go-to-jail-8426.html
Ссылка с переводом не проходит, поэтому введите 'admit it you'd go to jail for this' и сами попадёте туда. Сами всё и увидите.
(спама нет) .

http://translate.yandex.ua/translate?srv=yasearch&url=http://www.damnlol.com/admit-it-youd-go-to-jail-8426.html&lang=en-ru&ui=ru

Глагол to 'admit' означает:
признавать (часто - с неохотой) , ,
соглашаться (часто - вынужденно) ,
сознаваться,
допускать и др.

Здесь смысл такой: "признай", "признайся" (самому себе) , "согласись, что"...
Речь о тайных мыслях и желаниях мужчины по отношению к женщине.

А вовсе НЕ такой смысл: "ЗАПОМНИ ЭТО" (как у Е. Хлопенко) , или, скажем, "ИМЕЙ ВВИДУ".

Если бы смысл был таким ("запомни это", "имей ввиду"), то стояло бы не <'d> (would), а полная форма "SHOULD" . И тогда перевод был бы совсем другим:
Тебе СЛЕДОВАЛО бы.. .пойти в тюрьму за такое!

Однако, здесь смысл тот, что указан выше:

ПРИЗНАЙСЯ: ТЫ БЫ ПОШЁЛ ЗА ТАКОЕ В ТЮРЬМУ!

< 'd> здесь означает БЫ = would.
Ержан Жубаниязов
Ержан Жубаниязов
2 280
Лучший ответ
Should.
Признай что ты бы пошел в тюрьму за это (трахнуть девицу) .
По мне так не симпатичная.
=)
Буковка d - это, конечно would...Тем, кто этого не знает, рано рассматривать такие картинки. Подпись можно понять как Согласитесь, за такое можно и в тюрьму (в смысле, не жалко сесть).
Максим Левин
Максим Левин
77 041
Признай это! (Я бы здесь перевела как "Запомни! " Тебя бы посадили в тюрьму за это.
В после you - это WOULD, показывает сослагательное наклонение. То есть Если БЫ и ты так же фотографировалась, то попала БЫ в тюрьму.
Елена Лисняк Ну и бред!