
Лингвистика
Как переводится это английское предложение под картинкой? Что означает буква d после you?

К этому фото и надписи в яндексе уже давно сделан перевод:
ПРИЗНАЙСЯ: ТЫ БЫ ПОШЁЛ ЗА ТАКОЕ В ТЮРЬМУ.. .
http://www.damnlol.com/admit-it-youd-go-to-jail-8426.html
Ссылка с переводом не проходит, поэтому введите 'admit it you'd go to jail for this' и сами попадёте туда. Сами всё и увидите.
(спама нет) .
http://translate.yandex.ua/translate?srv=yasearch&url=http://www.damnlol.com/admit-it-youd-go-to-jail-8426.html&lang=en-ru&ui=ru
Глагол to 'admit' означает:
признавать (часто - с неохотой) , ,
соглашаться (часто - вынужденно) ,
сознаваться,
допускать и др.
Здесь смысл такой: "признай", "признайся" (самому себе) , "согласись, что"...
Речь о тайных мыслях и желаниях мужчины по отношению к женщине.
А вовсе НЕ такой смысл: "ЗАПОМНИ ЭТО" (как у Е. Хлопенко) , или, скажем, "ИМЕЙ ВВИДУ".
Если бы смысл был таким ("запомни это", "имей ввиду"), то стояло бы не <'d> (would), а полная форма "SHOULD" . И тогда перевод был бы совсем другим:
Тебе СЛЕДОВАЛО бы.. .пойти в тюрьму за такое!
Однако, здесь смысл тот, что указан выше:
ПРИЗНАЙСЯ: ТЫ БЫ ПОШЁЛ ЗА ТАКОЕ В ТЮРЬМУ!
< 'd> здесь означает БЫ = would.
ПРИЗНАЙСЯ: ТЫ БЫ ПОШЁЛ ЗА ТАКОЕ В ТЮРЬМУ.. .
http://www.damnlol.com/admit-it-youd-go-to-jail-8426.html
Ссылка с переводом не проходит, поэтому введите 'admit it you'd go to jail for this' и сами попадёте туда. Сами всё и увидите.
(спама нет) .
http://translate.yandex.ua/translate?srv=yasearch&url=http://www.damnlol.com/admit-it-youd-go-to-jail-8426.html&lang=en-ru&ui=ru
Глагол to 'admit' означает:
признавать (часто - с неохотой) , ,
соглашаться (часто - вынужденно) ,
сознаваться,
допускать и др.
Здесь смысл такой: "признай", "признайся" (самому себе) , "согласись, что"...
Речь о тайных мыслях и желаниях мужчины по отношению к женщине.
А вовсе НЕ такой смысл: "ЗАПОМНИ ЭТО" (как у Е. Хлопенко) , или, скажем, "ИМЕЙ ВВИДУ".
Если бы смысл был таким ("запомни это", "имей ввиду"), то стояло бы не <'d> (would), а полная форма "SHOULD" . И тогда перевод был бы совсем другим:
Тебе СЛЕДОВАЛО бы.. .пойти в тюрьму за такое!
Однако, здесь смысл тот, что указан выше:
ПРИЗНАЙСЯ: ТЫ БЫ ПОШЁЛ ЗА ТАКОЕ В ТЮРЬМУ!
< 'd> здесь означает БЫ = would.
Should.
Признай что ты бы пошел в тюрьму за это (трахнуть девицу) .
По мне так не симпатичная.
=)
Признай что ты бы пошел в тюрьму за это (трахнуть девицу) .
По мне так не симпатичная.
=)
Буковка d - это, конечно would...Тем, кто этого не знает, рано рассматривать такие картинки. Подпись можно понять как Согласитесь, за такое можно и в тюрьму (в смысле, не жалко сесть).
Признай это! (Я бы здесь перевела как "Запомни! " Тебя бы посадили в тюрьму за это.
В после you - это WOULD, показывает сослагательное наклонение. То есть Если БЫ и ты так же фотографировалась, то попала БЫ в тюрьму.
В после you - это WOULD, показывает сослагательное наклонение. То есть Если БЫ и ты так же фотографировалась, то попала БЫ в тюрьму.
Елена Лисняк
Ну и бред!
Похожие вопросы
- Как ч с английского переводиться пара следующих предложений?
- Как переводятся на английский эти 3 предложений?
- Как эти 3 предложения переводятся на английский?
- Как переводится с английского на русский "blendec"?
- Имя Скандинавского Бога- Тор переводится на английский только как Thor или есть еще варианты?
- Почему бабочка дословно переводится с английского как летающее масло (butterfly где butter - масло fly - летать)?
- Не умею составлять английские предложения.
- Почему многие английские и немецкие слова начинающиеся с буквы "Hh", передаются русской буквой "г"
- Как это переводиться на английский язык?
- Как в английском языке называются aren't I, did it, want' you, have they и т.д.