Здесь я расстановку слов не понимаю:
Never befor had he been able to get up whenever... -почему "he" стоим между "had" и "been able"? (предложение не выпросительное)
It took Harry several days to get used to his strange new freedom - как перевести начиная с "used to". Почему, кстати, "used" в прошедшем времени?
That was a really bad thing to happen in first class, though, wasn`t in? - "bad thing to happen" - не пойму как перевести - плохо для случившегося?
Лингвистика
Как ч с английского переводиться пара следующих предложений?
1. В германских языках нередко встречается инверсия подлежащего и сказуемого, если предложение начинается с обстоятельства. В немецком это обязательное явление, а в английском используется как стилистический прием для придания фразе большей выразительности, эмоциональности.
2. "У Гарри ушло несколько дней на то, чтобы привыкнуть к своей странной новой свободе. " Переводить надо не с "used to", потому что это лишь часть устойчивого сочитания "to get used to" - "привыкнуть к" (буквально "стать привыкшим к").
3. Здесь, скорее всего, опечатка в последнем слове. Должно быть "it". "И именно эта ужасная вещь случилась в первом классе, не так ли? ". Здесь использована синтаксическая конструкция с выделением подлежащего. В русском языке тот или иной член предложения можно выделить интонацией, или сменой порядка слов. В английском порядок слов в предложении устойчив - поэтому приходится изыскивать другие средства! Кстати, во французском такие конструкции встречаются сплошь и рядом. Так что норманское влияние на английский не прошло бесследно! :)
2. "У Гарри ушло несколько дней на то, чтобы привыкнуть к своей странной новой свободе. " Переводить надо не с "used to", потому что это лишь часть устойчивого сочитания "to get used to" - "привыкнуть к" (буквально "стать привыкшим к").
3. Здесь, скорее всего, опечатка в последнем слове. Должно быть "it". "И именно эта ужасная вещь случилась в первом классе, не так ли? ". Здесь использована синтаксическая конструкция с выделением подлежащего. В русском языке тот или иной член предложения можно выделить интонацией, или сменой порядка слов. В английском порядок слов в предложении устойчив - поэтому приходится изыскивать другие средства! Кстати, во французском такие конструкции встречаются сплошь и рядом. Так что норманское влияние на английский не прошло бесследно! :)
It took Harry several days to get used to his strange new freedom. - У Гарри ушло несколько дней\Гарри понадобилось несколько дней, чтобы привыкнуть к его странной новой свободе
Вот:
It took Harry several days to get used to his strange new freedom-Перевод: Гарри понадобилось несколько дней, чтобы привыкнуть к странной новой свободы.
That was a really bad thing to happen in first class, though, wasn`t in?-Перевод: Это была действительно плохая вещь, чтобы это произошло в первый класс, однако, не сейчас?
It took Harry several days to get used to his strange new freedom-Перевод: Гарри понадобилось несколько дней, чтобы привыкнуть к странной новой свободы.
That was a really bad thing to happen in first class, though, wasn`t in?-Перевод: Это была действительно плохая вещь, чтобы это произошло в первый класс, однако, не сейчас?
Похожие вопросы
- помогите сделать английский пажалуйста=) Поставьте следующие предложения в вопросительную и отрицательную форму.
- Как переводятся следующие предложения?
- Переведите на английский язык следующие предложения,обращая внимание на перевод вопросительно-отрицательных предложени
- Помогите перевести на английский следующие предложения. Спасибо!.
- Как с английского переводится предложение?
- Учительница по английскому написала следующие предложение ребенку в тетрадке:
- Насколько грамотно и аутентично следующее предложение (английский):
- Помогите,пожалуйста,перевести с русского на английский следующие предложения
- Как с английского переводится слово "ya"? Не могу понять как правильно переводится слово, остаюсь только в догадках...
- Измените следующие предложения, используя обороты с причастием вместо придаточных предложений.