Лингвистика
	
		
		
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
																				
							
			
	
		
			Насколько грамотно и аутентично следующее предложение (английский):
According to the 20th century’s historical experience, two stages of revolutionary process in world scale are distinguished by the theoretical and methodological approach of “The Logic of History”: the “Early” and the “Late Socialist revolutions”.Вопрос к профессиональным лингвистам и владеющим английским языком на уровне грамотного носителя.
	
	
	Это нормальный перевод с русского языка. ))
Согласен с предыдущими высказываниями про THE revolutionary и апостроф.
Дополнительно:
1) ON ...THE world scale
2) кавычки в 2х последних словах/фразах заменить на курсив (или выделение полужирным шрифтом) соответствующих слов, буржуины не очень жалуют применение кавычек, да и здесь они не оправданы
3) если в русском научном понимании подход theoretical and methodological является единым цельным понятием (теоретическо-методологический) , тогда о. к.
Если же это 2 разных, то approach надо поставить во множ. число.
				
									Согласен с предыдущими высказываниями про THE revolutionary и апостроф.
Дополнительно:
1) ON ...THE world scale
2) кавычки в 2х последних словах/фразах заменить на курсив (или выделение полужирным шрифтом) соответствующих слов, буржуины не очень жалуют применение кавычек, да и здесь они не оправданы
3) если в русском научном понимании подход theoretical and methodological является единым цельным понятием (теоретическо-методологический) , тогда о. к.
Если же это 2 разных, то approach надо поставить во множ. число.
								
									Натела Леонова								
								Вообще-то это перевод с греческого :) За толковый ответ - спасибо! :)							
											согласна с предыдущим ответом
				
							И так сойдет!
				
							Я бы апостроф после 20 века не ставила. 
20th century Fox presents
				
									20th century Fox presents
								
									Натела Леонова								
								Это другое. В 20th century Fox presents артикль намеренно упущен. Так бывает в слоганах и названиях брэндов. Thnx anyway:)							
											да, нужен артикль перед revolutionary process
а еще according to - тут не очень к месту ( ну хотя я не знаю, что вы хотели сказать)
				
							а еще according to - тут не очень к месту ( ну хотя я не знаю, что вы хотели сказать)
зачем же его переформулировать, и так сойдет! Идею вы точно передали .
				
							Артикль перед world scale
				
									
								
									Рустам Н								
								Необходимо слова после двоеточия переносить в центр или начало предложения.							
											На мой взгляд, все правильно. Не перебарщивайте с артиклями.
				
							the two stages of revolutionary process on a world scale....as the "Early"...
				
							по-моему все верно, звучит хорошо, идея понятна.
только THE revolutionary process
				
							только THE revolutionary process
Перед According определенно нужен артикль "The".
в остальном все в порядке атиклей негде больше ненужно, граматика тоже в норме смысл у предложения имеется и сформулировано оно согласно правилам английского языка. =)
				
									в остальном все в порядке атиклей негде больше ненужно, граматика тоже в норме смысл у предложения имеется и сформулировано оно согласно правилам английского языка. =)
								
									Игорь Адлер								
								Зачем перед According артикль????							
																				
								
									Анюта Шарпан								
								извиняюсь засмотрелся на According когда печатал - перед revolutionary надо.+)
спасибо что сказали щас пост редактирую)
											спасибо что сказали щас пост редактирую)
Я бы поставила опред. артикль перед revolutionary
				
									
								
									Натела Леонова								
								Спасибо. А the перед словом "Late" тебя не смущает? У меня вот что-то сомнение... Хотя там кавычки... В общем, не могу понять... Хочется это как-то переформулировать, но не получается...							
																				
								
									Евгений Головченко								
								А почему в кавычках? Произведения что ли?							
											Похожие вопросы
- Переведите на английский язык следующие предложения,обращая внимание на перевод вопросительно-отрицательных предложени
 - Помогите перевести на английский следующие предложения. Спасибо!.
 - Учительница по английскому написала следующие предложение ребенку в тетрадке:
 - Помогите,пожалуйста,перевести с русского на английский следующие предложения
 - Как ч с английского переводиться пара следующих предложений?
 - Измените следующие предложения, используя обороты с причастием вместо придаточных предложений.
 - помогите перевести на английский язык следующие предложения
 - Английский!!!помогите пожалуйста задать общие вопросы к следующим предложениям:
 - Как перевести на английский следующие предложения?
 - Как перевести на английский следующие предложения?