Лингвистика

Насколько грамотно и аутентично следующее предложение (английский):

According to the 20th century’s historical experience, two stages of revolutionary process in world scale are distinguished by the theoretical and methodological approach of “The Logic of History”: the “Early” and the “Late Socialist revolutions”.Вопрос к профессиональным лингвистам и владеющим английским языком на уровне грамотного носителя.
Это нормальный перевод с русского языка. ))
Согласен с предыдущими высказываниями про THE revolutionary и апостроф.

Дополнительно:

1) ON ...THE world scale

2) кавычки в 2х последних словах/фразах заменить на курсив (или выделение полужирным шрифтом) соответствующих слов, буржуины не очень жалуют применение кавычек, да и здесь они не оправданы

3) если в русском научном понимании подход theoretical and methodological является единым цельным понятием (теоретическо-методологический) , тогда о. к.
Если же это 2 разных, то approach надо поставить во множ. число.
ВК
Вадим Кобер
3 678
Лучший ответ
Натела Леонова Вообще-то это перевод с греческого :) За толковый ответ - спасибо! :)
согласна с предыдущим ответом
Галина Шиш
Галина Шиш
35 505
И так сойдет!
Я бы апостроф после 20 века не ставила.
20th century Fox presents
ИА
Игорь Адлер
7 971
Натела Леонова Это другое. В 20th century Fox presents артикль намеренно упущен. Так бывает в слоганах и названиях брэндов. Thnx anyway:)
да, нужен артикль перед revolutionary process
а еще according to - тут не очень к месту ( ну хотя я не знаю, что вы хотели сказать)
зачем же его переформулировать, и так сойдет! Идею вы точно передали .
*-Artur-* Аhmedzhanov
*-Artur-* Аhmedzhanov
6 509
Артикль перед world scale
Елена Козлова
Елена Козлова
3 521
Рустам Н Необходимо слова после двоеточия переносить в центр или начало предложения.
На мой взгляд, все правильно. Не перебарщивайте с артиклями.
the two stages of revolutionary process on a world scale....as the "Early"...
#&
#lool "
1 839
по-моему все верно, звучит хорошо, идея понятна.
только THE revolutionary process
Перед According определенно нужен артикль "The".
в остальном все в порядке атиклей негде больше ненужно, граматика тоже в норме смысл у предложения имеется и сформулировано оно согласно правилам английского языка. =)
Игорь Адлер Зачем перед According артикль????
Анюта Шарпан извиняюсь засмотрелся на According когда печатал - перед revolutionary надо.+)
спасибо что сказали щас пост редактирую)
Я бы поставила опред. артикль перед revolutionary
Натела Леонова Спасибо. А the перед словом "Late" тебя не смущает? У меня вот что-то сомнение... Хотя там кавычки... В общем, не могу понять... Хочется это как-то переформулировать, но не получается...
Евгений Головченко А почему в кавычках? Произведения что ли?