Лингвистика
Английский язык. Вопрос про Past Simple.
I walked -- переводится как "Я ходил" (по аналогии с PRESENT Simple, то есть что по типу "Я ходил до того, как повредил спину") или "я сходил" (то есть один раз, но не "I have walked" потому что нет акцента на настоящем моменте)? Спасибо.
Если вю только что перестали ходить, то преименяйте презент перфект. А если вы ходили в какое-то время в прошлом (напр. вчера), тогда применяйте прошедшее простое время.
Сергей Ковешников
Это я понимаю. Я не понимаю, как по слову "Did" можно определить, это "делал "(на протяжении долгого времени) или это "сделал" (когда-то, акцентируя внимание на том моменте, когда я это сделал).
Исключительно в зависимости от контекста.
I walked in the park every day. - Я каждый день гуляла в парке.
I went out of the house and walked to the store. - Я вышла из дома и пошла в магазин.
Для передачи регулярных, привычных действий в прошлом, которые более не происходят, в английском есть удобная и широко используемая конструкция used to.
I used to walk to work, but these days I take the bus. - Раньше я ходила на работу пешком, но сейчас езжу на автобусе.
I walked in the park every day. - Я каждый день гуляла в парке.
I went out of the house and walked to the store. - Я вышла из дома и пошла в магазин.
Для передачи регулярных, привычных действий в прошлом, которые более не происходят, в английском есть удобная и широко используемая конструкция used to.
I used to walk to work, but these days I take the bus. - Раньше я ходила на работу пешком, но сейчас езжу на автобусе.
Да. Но я плохо тут представляю перфект. Перфект это то, что произошло сейчас. Сейчас ты не мог никак ходить. Вернее мог, но это уже не перфект.
"Я ходил до того, как повредил спину" - I could walk.
в остальном перевод сугубо по смыслу
в остальном перевод сугубо по смыслу
Сергей Ковешников
Это уже "я мог ходить", а меня интересует именно дословный перевод.
I walked переводится как "Я ходил" - переводится и так, но без полного соответствия. Просто "Я ходил" - шире по значению/ семантике. Кроме того "Past Simple" естественно употреблять в контексте прошлого, как последовательности событий - либо с обстоятельством времени. Если во главу угла ставится повреждённая нога, то лучше "Perfect" - либо "I could walk well before my leg was broken"
Таким же макаром просто "песок" - недостаточно для араба, а просто "дерево" (a tree) - для нас. Вот "Клен ты мой опавший" и "Как бы мне, рябине, к дубу"...
Таким же макаром просто "песок" - недостаточно для араба, а просто "дерево" (a tree) - для нас. Вот "Клен ты мой опавший" и "Как бы мне, рябине, к дубу"...
У Past Simple несколько значений. Основные: регулярно повторяющееся действие в прошлом, однократное действие в прошлом, цепь последовательных действий в прошлом. "Я сходил" не подойдет - здесь или перфект нужен, или went.
Сергей Ковешников
Можно ли сказать, что went -- это "пошёл", а walked -- это "ходил", т. е go -- "идти" (в данном контексте), а walk -- "ходить"? Или это не так работает?
Зависит от контекста. И так и так может переводиться.
Сергей Ковешников
Мне больше интересна теоретическая часть вопроса. Каким образом англичане формулируют мысли с этим словом?
Похожие вопросы
- Переведите на английский язык употребляя глаголы Past Simple Active или Past Simple Passive
- Английский язык,present perfect, past simple
- Английский язык вопрос о present perfect + present simple(continuous)
- Еще одни вопрос о past simple/continuous
- Что вам дало знание английского языка? Вопрос к тем, кто в совершенстве овладел английским языком.
- помогите пожалуйста перевести на английский язык используя Present,Past,Future Passive Voice
- подскажите над счет английского языка, вопрос внутри
- В каких случаях в английском языке употребляют время Present Simple?
- Помогите решить тест по английскому языку Вопрос 1 Мы выпустили акции два года назад. are issuing had issued issued
- Объясните пожалуйста, в каких случаях в английском языке вопросы начинаются с DO, а в каких с ARE.