Лингвистика

Помогите пожалуйста!!! Как по-английски будет "Пирожки"?

Именно "ПИРОЖКИ", которые с мясом, с капустой или с картошкой, а не те, которые "PIES" или "CAKES", которые выводят гугл и яндекс переводчики (ясно понятно же, что они переводятся как пирожное и торты).
Ольга Луценко
Ольга Луценко
1 809
Именно "ПИРОЖКИ", которые с мясом, с капустой или с картошкой
Есть, есть такое слово в UK!!! И это
pasty, pasties - Brit., a folded pastry case filled with seasoned meat and vegetables
но
начинка - мясо (говядина) с овощами ( картошка, морковь, лук
По виду точно как наши пирожки (большие, правда)
А вот с просто с капустой или рисом - нет, таких здесь просто нет, не принято
Еще есть Cheese and onion pasties (начинка - сыр и лук)
Посмотрите в Гугле самые знаменитые из этих "пастис" - Cornish pasties. Их можно купить в любом супемаркете.
Да, есть еще 2 слова для выпечки типа пирожков - BAKE и SLICE. Посмотрите здесь
https://www.greggs.co.uk/snapshots/pasties-and-bakes/
Людмила Чермошенцева
Людмила Чермошенцева
33 366
Лучший ответ
Пироги - это русское национальное блюдо, не имеющее полного аналога в кухне англоязычных стран. Поэтому можно их назвать "meat cakes" (potato cakes, apple jam cakes, etc), можно написать транслитом "pirogi" - подобно тому, как мы французскую национальную выпечку "flan" чаще всего именуем, не переводя, "фланами". С чем можно сравнить французский флан? Ну разве что с карельскими "калитками" - ватрушками из ржаной муки с пшенной или иной кашей в роли начинки... Хотя вкус, конечно же, совершенно другой!..
the meat cake
Барон Самди
Барон Самди
93 252
В английском есть заимствование для этого слова - "pierogi" или "pirogi".
вообще patty, но у них нет такого понятия пирожки - как у нас, поэтому допускается иногда написание слова пирожки просто транслитом
Aleksandr Shabanov
Aleksandr Shabanov
15 823
Напиши в переводчике "Выпечка" Тогда он переведён как пирожки или пироги