Лингвистика

Помогите понять диалог??? по-английски.

Andy и Jack подрались на улице. Собралась толпа зевак. А потом диалог...

Jack looked at him strangely.

But Andy was ever mindful of the onlookers.

“Need a ride anywhere, Jack ? Least I can do for nearly taking your head off.” A true apology, though he didn’t know why.

Andy wasn’t sure if the blond oddity could look anymore confused, his body swaying back and forth as he seemed to mull over it.

He looked on guard when he spoke. “Just a ride?”

Andy nodded. “That’s all I’m asking.” ‘And maybe an explanation’. (и что значат эти полуковычки?)
Без контекста трудно понять, кто от кого чего хочет, но можно так:
Джек странно глядел на него.
Но Энди все больше волновали зрители. (смотря ever там или never, если never, то никогда не волновали) .
"Тебя подвезти, Джек? Меньшее, что я могу сделать после того, как чуть не снес тебе голову. " Искриннее извинение, хотя он не знал, почему. (В смысле, он сам не понял, почему извиняется) .
Энди был не уверен, может ли этот белокурый чудак выглядеть еще более сбитым с толку. Он качался взад и вперед, пока обмозговывал вопрос.
Он кинул настороженный взгляд, а затем спросил: "Просто подвезти? "
Энди кивнул. "Это все, о чем я прошу. " 'И еще, может, об объяснении'.
-------------
В кавычках заданный вопрос, в "полукавычках", вероятно, просто мысли в его голове.
Может, он хочет объяснения, почему они подрались, может, почему он вдруг внезапно решил его подвезти и извинился, может, еще чего. Надо по контексту смотреть.
Елена Агафонова
Елена Агафонова
852
Лучший ответ
Джэк странно посмотрел на него.

Но Энди никогда не обращал внимания на взгляды со стороны.

"Тебя подвезти куда-нибудь, Джэк? Это меньшее, что я могу сделать за то, что едва не снес тебе голову". Искреннее извинение, хотя он не знал, почему

Энди не был уверен выглядит ли белокурая причуда все еще смущенной, его тело качалось из стороны в сторону, будто он сейчас запутается сам об себя

Он выглядел настороже когда сказал "Только лишь подвезти? "

Анди кивнул. "Это все, о чем я прошу". " И возможно я бы хотел объяснения"
Сверху отличный вариант.
Некоторые моменты я бы перевела так:
Энди странно _взглянул_ на него.
...
- Может, тебя куда подвезти, Джек? Самое малое, что я могу для тебя сделать после того, как чуть башку тебе не снес.

Энди смотрел на на это белокурое воплощение несуразности, и думал, что больше смутиться просто невозможно - он покачивался вперед-назад, как бы обдумывая его слова.
Он заговорил настороженно: - Просто подвезти, да?
...
Джек странно посмотрел на него . Но энди всегда был внемательным к слушателям. "Нужно куда то поехать, Джек? менее всего что я могу сделать снять тоою.. "правдивое извенение, хотя он не знал почему. Энди не был уверен, если блондин мог странно посмотреть приводя в замешательство, его тело кочнулось назад и вперед как ему казалось перепутать это. Он помсотрел на охранника когда тот спросил "Просто поездка? "Энди кивнул"Это все что я прошу"И может объяснение"
Anwar Arefy
Anwar Arefy
2 138