Лингвистика

Как перевести на английский язык пословицу "На нет и суда нет" так, чтобы англичанин её понял?))

NM
Nagima Mukasheva
86 216
В зависимости от обстоятельств:
A no is a no. / "No" it is, then. (Когда вам ответили отказом и это не обсуждается. = "ну нет так нет")
If there isn't any, we'll have to do without. (Когда вынуждены обходиться без чего-то. = "чего-то нет, ну и ладно)

Мультитран вот предлагает еще несколько хороших вариантов:
If it's a no, let it be so.
If it's not obtainable, it shouldn't be debatable.
Where nothing is, nothing can be had.
Иван Забелин
Иван Забелин
98 774
Лучший ответ
the grapes are sour
Гульдерай Айзбергенова Ну, не совсем то значение.
"На нет и суда нет" означает "нет, да и не проблема"
А выражение the grapes are sour значит очернить то, чего не можешь получить. Мол, "не достал виноград, да и не очень то надо было, зелен он".
Проще кажется найти смысл такой фраза на англ. языке).
No means No.
On no and court no
If no, than no judgement
Смысл фразы на русском: То, чего нет, бесполезно и обсуждать.

Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:

Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".

Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
Nagima Mukasheva Спасибо за такой развёрнутый ответ! Но неужели нужно искать смысл фразы на русском? Неужели нельзя просто дословно перевести на английский?
What can't be cured, must be endured
Дима Куляпин
Дима Куляпин
4 528
Nagima Mukasheva Несомненно, англичанин это поймёт. Но если перевести на русский:" Что нельзя вылечить - надо вытерпеть" от первоначальной версии не остаётся и следа! Так что, не подходит...
Egor.suvorov.1981 очень хороший вариант, красивый, взяла на карандаш, спасибо!
A no is a no.
У англичан есть пословица, которая примерно подходит по смыслу:
What cannot be cured must be endured.
Что не исправить, с тем придётся смириться.

Хотя, смотрю, такой ответ уже был, и он не понравился.