В зависимости от обстоятельств:
A no is a no. / "No" it is, then. (Когда вам ответили отказом и это не обсуждается. = "ну нет так нет")
If there isn't any, we'll have to do without. (Когда вынуждены обходиться без чего-то. = "чего-то нет, ну и ладно)
Мультитран вот предлагает еще несколько хороших вариантов:
If it's a no, let it be so.
If it's not obtainable, it shouldn't be debatable.
Where nothing is, nothing can be had.
Лингвистика
Как перевести на английский язык пословицу "На нет и суда нет" так, чтобы англичанин её понял?))
the grapes are sour
Проще кажется найти смысл такой фраза на англ. языке).
No means No.
On no and court no
If no, than no judgement
Смысл фразы на русском: То, чего нет, бесполезно и обсуждать.
Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:
Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".
Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:
Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".
Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
Nagima Mukasheva
Спасибо за такой развёрнутый ответ! Но неужели нужно искать смысл фразы на русском? Неужели нельзя просто дословно перевести на английский?
What can't be cured, must be endured
Nagima Mukasheva
Несомненно, англичанин это поймёт. Но если перевести на русский:" Что нельзя вылечить - надо вытерпеть" от первоначальной версии не остаётся и следа! Так что, не подходит...
Egor.suvorov.1981
очень хороший вариант, красивый, взяла на карандаш, спасибо!
A no is a no.
У англичан есть пословица, которая примерно подходит по смыслу:
What cannot be cured must be endured.
Что не исправить, с тем придётся смириться.
Хотя, смотрю, такой ответ уже был, и он не понравился.
What cannot be cured must be endured.
Что не исправить, с тем придётся смириться.
Хотя, смотрю, такой ответ уже был, и он не понравился.
Похожие вопросы
- Англичане, как правильно перевести на английский язык? Подскажите пожалуйста. Условное предложение.
- Переведите на Английский язык грамотно письмо, пожалуйста
- Переведите на английский язык
- Помогите перевести на английский язык . 8 предложений.
- Переведите на английский язык, используя Present Perfect.
- Переведите на Английский язык грамотно, небольшое письмо, пожалуйста
- Переведите на английский язык, употребляя глаголы в Passive Voice!
- Оч важно помогите перевести!!! на английский язык оя надо!
- Переведите на английский язык следующие предложения,обращая внимание на перевод вопросительно-отрицательных предложени
- Помогите пожалуйста перевести на английский язык.Спасибо огромное! Спасибо
"На нет и суда нет" означает "нет, да и не проблема"
А выражение the grapes are sour значит очернить то, чего не можешь получить. Мол, "не достал виноград, да и не очень то надо было, зелен он".