Лингвистика

Для тех кто понимает по английски

Здравствуйте
Начал изучение Английского, не могу понять момент.
Почему How are you? - переводится как "как вы поживаете"
Если дословный перевод будет? - как вы?
...
Откуда взялось слово "поживаете"
...
А так же какая разница между I и I аm (все излазил, понять не могу вообще).
Нашел такую информацию, что в Английском предложение не может существовать без глагола, и якобы этот "am" как раз и играет роль глагола в предложение, тоесть приведу пример.
I want to eat (я хочу кушать). - тут есть глагол want и по этому частица am не требуется.
I am hungry - (я голоден). - в данном приложение глагола нет и поэтому мы используем am в качестве его замены.. ?
Я правильно расписал или нет? Я понял именно так, может где-то ошибаюсь, поправьте пожалуйста.

И так же если я все понял правильно то относительно этой же темы, в учебники по английскому есть предложения
#1 i'm understand russian
#2 i am going to school now (я иду в школу сейчас)
Почему в них есть и глаголы реальные (going / understand) и есть еще и глагол am? Получается то как то кривовато (я есть понимать русский / я есть иду в школу сейчас)..

Спасибо всем кто ответит
Очень полагаюсь на вас)
Англичане мыслят иначе. Вам нравится тратить своё и чужое время, демонстрируя невежество? Тупо. Вы устарели.
Ксения Малышева
Ксения Малышева
2 073
Лучший ответ
Андрей Гончар Какое невежество. Я просто пытаюсь разобраться в новой для меня теме
Вы уже впали в ошибку, сличая какие-то переводы. Перевод - условность. Не надо заниматься блохоискательством и сверять наличие и количество слов.
Понимать надо так, что в случаях, когда мы говорим "как вы поживаете", они говорят "how are you". Причем мы отвечаем "норм" или "так себе" , а они "fine, thank you" или "not too bad". Учите выражения блоками, диалогами, запоминая, как и в каких ситуациях говорится то или иное. Не переводя или держа в уме, что это все приблизительно. Иначе так и будете пребывать в вечном удивлении, почему по-английски не говорят русскими словами.

А учитель нужен, потому что вы уже запутались в трех соснах.
Afredun Alihoev
Afredun Alihoev
64 976
Миха Мирошниченко это невозможно делать без превода. обучения всегда начинается с чегото известного и понятного иначе оно не начнется.
Миха Мирошниченко * учитель не обязателен.
Андрей Гончар Странный отзыв у вас.
Учите блоками..
Должно же быть и неформальное общение у англичан, где мои блоки будут странно звучать.
Да и что плохого, если на вопрос "как вы поживаете" я отвечу что - плохо, и начну объяснять причину?
....
Смысловая единица в любом языке - предложение... поэтому буквальный смысл конкретного слова зависит от грамматики языка и с точки зрения понимания мысли не несёт самостоятельного значения... например, китайские иероглифы передают мысль в целом (и их много), в отличие от языков индо-европейской группы, где слова записываются побуквенно=буквально, а в устной речи - выделяются ещё и интонацией... например, в русском языке ...

предложение (словарная статья)
ПРЕДЛОЖ’ЕНИЕ, -я, ср.
1. см. предложить.
2. То, что предложено, предлагается. Внести п. Рационализаторское п.
3. Просьба стать женой. Сделать, принять п.
4. Поступление товаров на рынок. Законы спроса и предложения.
II. ПРЕДЛОЖ’ЕНИЕ, -я, ср. В грамматике: синтаксически и интонационно оформленная конструкция, выражающая сообщение. Простое, сложное п. Главное, придаточное п. Личное, безличное п. Главные и распространяющие члены предложения.
(Ожегов)
Zarema Бейсенова
Zarema Бейсенова
75 394
Нельзя параллелить конструкции разных языков. Перевод никогда не будет дословным. В русском языке глагол "есть" принято опускать. Американцы к этому привыкли и смеются, если я говорю, - Это не есть правильно.
Akmal Igamberdiev
Akmal Igamberdiev
99 263
Наталья Шеллер Конструкции легко паралеляться, но не об этом.
Причина необходимости употребления to be, в жестком конструкции порядка слов в английском языке.:
подлежащее + сказуемое + дополнение. Поэтому если действие отсутствует, употребляется глагол быть в разных формах (am, is, are, was, и т. д.)
Сложно. Не знаю. Наверное просто не привычно. Но вам не нужно думать предмет лежит или стоит или даже висит над столом. Достаточно просто употребить нужную форму to be
Андрей Гончар Они ведь так же получается и говорят, - это не есть правильно.. а вот русские конечно так не говорят.
am is и are это 3 спряжения глагола быть в настоящем времени
поэтому дословно переводится это
Как есть ты там два варианта как перевести You | You all
то есть singular (ед ч) или plural (множественное)
Глагол быть во многих языках важную роль играет в немецском это sein у греков это είναι
ну англичане ничем не хуже. Часто to be это не глагол а вспомогательный глагол auxilary verb
I'm playing (я играю в данный момент (играющий)
I usually play at monday (я играю обычно по понедельникам)
ну еще с прилагательными используется
subj+to_be +adj +[obj]
приммер
She's pretty
для сравнения у немцев монописюально
Еs ist calt дословно Оно (погода) есть холодно
В инглише не только глагол обязателен но и сабж
и порядок слов сабж глагол объект
Сравни
Сat eat a mouse=кот съел мышь
Mouse eat a cat=мышь съела кота
а всё от того что в инглише отмерла система склонения сущ по падежам
Колян Глобус
Колян Глобус
52 031
Александр Щеликов Виктор, не позорьте ресурс своими ответами.
В двух словах не ответишь; вам учитель нужен.
Андрей Гончар Была бы возможность
Давайте я вам объясню, уважаемый репетитор (вы задали слишком много глупых, но по теме вопросов) ответ на первый ваш вопрос.
В английском языке из за огромного его распространения существует ритуал приветствия двух (и более конечно) людей. Зачем ритуал?
А вы общались на английском с турком, а с арабом, а с камбоджийцом? У них у всех совершенно разный акцент. И что бы собеседники могли привыкнуть к акцентам друг друга существует четкая система диалога с жестким порядком вопросов.
Фраза how are you действительно будет значить разное. При общении с незнакомыми людьми она значит «как поживаете», в контексте я знаю «западный менталитет» (не я это придумал) и «как вы бобалтать» между знакомыми (и к жене и внуку всегда на вы и всегда how are you (или аналоги) после приветствия.
Не судите строго, это ментальность языка, ее выражать на другом очень сложно
Андрей Гончар Тоесть. Это их менталитет. И их диалог как людей складывается все время одинаково. И если я отвечу на вопрос "как дела" - "отвали, я тороплюсь" (допустим у меня просто не будет настроения) то для того же англичанина это будет звучать странно? П. с. я щас имею ввиду, что я с данным человеком уже общаюсь на протяжение времени)
это перевод по смыслу, а как вы это дословный перевод.

в английском порядок таков: подлежащее сказуемое и все остальное
I love я люблю
I am hungry - подлежащее Я сказуемое Есть : я есть голодный. Так как ГОЛОДНЫЙ не обозначает действия (это не глагол) то ставитая am.

i am going to school это предложение построено во времени present continuous. Если откроете таблицу то имеено так и должно быть.

i'm understand russian это я воообще не понимаю что должно значить. я думаю здесь ошибка.
Polar Bear
Polar Bear
172
Ксения Малышева Таких лесом посылают. Это придурок.
Андрей Гончар Спасибо.
Будем изучать)