Лингвистика

Немецкий, 2 вопроса, глаголы и прошедшее время

1) вопрос, как мне сказать "он сказал что всё сделал и ушел" ?
"Er hat gesagt dass er alles gemacht hat und ging" или же вместо "ging" в речи "gegangen ist" ?
Просто я привык к тому что "ging' это письменное прошедшее время
.
2) вопрос, как мне сказать "идЯ" "говорЯ" "делаЯ" , например как я скажу 'я иду домой говорЯ по телефону" или же "я смотрю под ноги идЯ по лестнице"? Да, можно сказать что то типа "когда я иду то я смотрю" итд, но мне нужно именно окончание "я" к глаголам, какое оно в немецком?
.
Если конкретно, я хочу понять используют ли немцы в речи письменное прошедшее время "sagte, machte, итд, и также есть ли в немецком окончание "я" для глаголов
1) Вариантов несколько. Непонятно, к чему относится «ушел». Сказал и ушел или всё сделал и ушел? В любом случае не забывайте про плюсквамперфект (он сделал всё до того, как сказал).
Er hat gesagt, dass er alles gemacht hatte und weggegangen war.
Er hat gesagt, dass er alles gemacht hatte und ist weggegangen.
Er sagte, dass er alles gemacht hatte und ging weg.
Er sagte, dass er alles gemacht hatte und weggegangen war.

2) sprechend, gehend – партицип 1
Александр Бозин
Александр Бозин
95 811
Лучший ответ
'я иду домой говорЯ по телефону"
Здесь вариантов несколько.
Например:

Während ich nach Hause gehe, telefoniere ich.
Auf dem Weg nach Hause telefoniere ich.
Ich bin auf dem Weg nach Hause und telefoniere dabei.
Während ich nach Hause gehe, führe ich (gerade) ein Telefongespräch (но это уже немного приподнятый стиль) и т. д.

"я смотрю под ноги идЯ по лестнице"
Während ich die Treppe hinunter gehe (hinauf gehe), schaue ich auf meine Füße(passe ich auf meine Füße auf).
Beim Treppensteigen schaue ich nach unten auf meine Füße.
Wenn ich die Treppe hinunter gehe, schaue ich auf meine Füße.
и т. д.

Ещё один совет для переводов с одного языка на другой:
Самый плохой перевод с любого языка на любой язык-это ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД!
Всегда надо искать подходящие варианты при переводе с одного языка на другой.
Самый лучший перевод текста-это перевод, который после перевода читается потом так, будто это не перевод, а какой-то текст, например, из газеты на родном языке заказчика перевода.
Уже были случаи, что заказчик вернул уже сделанный переводчиком перевод с требованием переделать этот перевод, по той причине, что заказчик считает, что такой перевод ему для работы не годится.

присяжный переводчик
носитель немецкого языка
выпускник факультета
"теоретической и прикладной лингвистики"
на кафедре русского языка
Германия
*виктория *
*виктория *
36 668
*виктория * к к,
пробуй перевести такое предложение на немецкий так, чтобы это на немецком звучало чисто.

"Выйдя из дома, я, находясь уже на остановке автобуса, вдруг заметил, что я дома забыл свой кошелёк."
*виктория * к к,

"Выйдя из дома, я, находясь уже на остановке автобуса, вдруг заметил, что я дома забыл свой кошелёк"
Nachdem ich aus dem Haus gegangen war und an der Bushaltestelle stand, bemerkte ich plötzlich, dass ich mein Portemonnaie (meine Geldbörse) zu Hause vergessen habe(hatte).

А для того, чтобы этому предложению придать ещё более эмоциональную окраску, можно его перевести так:

Nachdem ich aus dem Haus gegangen war und BEREITS an der Bushaltestelle stand, bemerkte ich plötzlich, dass ich mein Portemonnaie (meine Geldbörse) zu Hause vergessen habe(hatte).

bereits-это то же самое что "schon" (уже)
Я бы сказала Er sagte, dass..
А во втором случае
Ich gehe nach Hause und telefoniere dabei.
Шухрат Хасанов
Шухрат Хасанов
22 789
Виталий Мельник Er sagte это вроде письменное прошедшее время, и в речи вроде говорят "er hat gesagt" т. е везде "haben" или "sein" и плюс глагол в завершенном виде, или нет?)
1) да, определённая группа глаголов имперфекта употребляется в устной речи 2) да, аналог этого окончания имеется, но в устной речи используется крайне редко
Иван Искулов
Иван Искулов
15 857
Er sagte, er habe alles gemacht und ging.
Konjunktiv I придаёт косвенной речи оттенок образованности.

А по второму вопросу - есть Partizip I, оно работает примерно как русское деепричастие.

Ich gehe telefonierend nach Hause или Ich gehe die Treppe hoch mir auf die Füße schauend.
Но так практически не говорят в живом языке.
Шухрат Хасанов Вы наверное торопились написать и допустили ошибку. Er habe ( hat)
*виктория * MesaboogiemanIch gehe telefonierend nach Hause или Ich gehe die Treppe hoch mir auf die Füße schauend.

В разговорной речи так не говорят.
У тебя в голове мертвый немецкий.. Так не говорят, так не пишут и так не думают. Это не упрек. Просто выброшенное время и пустое
_*
_Альфред_ *
2 159

Похожие вопросы