Лингвистика

Перевод фамилии на английский язык в загранпаспорт

Здравствуйте. Как переведут фамилию Тьюман на английский язык? Перевод на
загранпаспорт.
Пытаюсь понять, как её перевести, какого оно происхождения? Носитель её еврей.
Tümann, то Thuman, либо вовсе Tuman, не могу понять вовсе.
ещё можно Tewman, по звучанию ближе будет.
Karen Manukyan
Karen Manukyan
84 909
Лучший ответ
Как захотят, так и переведут. Это не твоя забота. Твоя забота - писать фамилию всегда именно так, как ее напишут тебе в паспорте. Чтобы не возникало недоразумений.
Ольга Дзюба
Ольга Дзюба
52 368
Неужели вы думаете, что паспортист каждый раз сидит и ломает голову, какого же происхождения та или иная фамилия и как она правильно в том языке пишется? Мы в России. Фамилии в загранпаспорте не переводятся, а транслитерируются по установленным правилам, где у каждой буквы есть соответствие.
Т - Т
Ь - опускается
Ю - IU
М - М
А - А
Н - N
TIUMAN. Вот так напишут. Эти правила установлены законодательно, есть в свободном доступе в интернете, ничто не мешает вам их найти, ознакомиться и убедиться.
Фамилии в паспортах не переводятся. Вы путаете написание кириллицей и латиницей - транслит. (Транслитерация русского алфавита латиницей).
Перевод это если фамилию Шварценеггера написать, как Чёрныйкузнец..
Андрей Малеев Имею в виду, с русского на английский. Понятно, что транслит используют для этого, но тут спорная ситуация. Либо это английская фамилия, либо вовсе немецкая, и как её перевести для загранпаспорта - неизвестно. Просто, это тоже самое, если человек с фамилией Джон перевели бы на Dzhon, нежели John.
Зоя Гермер Не с русского на английский а просто запись латиницей. Им пофиг немецкий Ченгисхан или казахский.))
Раньше ю и я писали дифтонгами YA YU
Теперь вот пишут IA IU.
Зачем об этом парится как напишут так и напишут.
Забавно пишется Einstein читается Айнштайн сечас написали бы Ainshtain раньше написали бы Aynshtayn.
Но у нас произносится как Энштейн
и раньше написали бы Enshteyn а сейчас Enshtein.
Да и прочитать последнее можно как Энштэин.
*** Ангело4Еk:-)
80 263
А зачем переводить фамилию? Её надо просто транскрибировать.
Раушан Амирбек
Раушан Амирбек
58 686
в рф принята в последнее время англ транскрипция, а не франц, как 30 лет назад
про немецкую с умляутами ваще забудьте
но переспорить их вам не удасться.
даже не пытайтесь.
я бы написал Tewman
В загранпаспорте однозначно используют транслит.
Tiuman
Сл
Слава
16 508
Иногда решение переводчик должен искать в вариантах с отходом от стандартных правил.
Наши паспортные столы могут руководствоваться своими соображениями и инструкциями, которые они сами разрабатывают без учета переводческой практики и языковых тенденций.
По лингвистической норме русской-английской практической транскрипции должно быть Tyuman. Этническая принадлежность носителя фамилии при этом не играет никакой роли.
Советую ознакомиться с книгами и статьями профессора Д. И. Ермоловича по этому вопросу. Он уже давно предложил перейти с ныне применяемой системы ПТ (а точнее, с того разнобоя в способах практической транскрипции, какой мы сегодня наблюдаем) на универсальную систему русско-латинской транслитерации, в которой был бы последовательно проведён принцип взаимно-однозначного соответствия, однако неповоротливая и косная государственная машина и пальцем не пошевелила, чтобы привести в порядок последние наработки в этой области. Большинство всяких методичек, написанных БП и ГОСТов, составленных троечниками, мало соответствуют актуальной практике.
Законодательно этот вопрос до сих пор не отрегулирован, как в Китае, где система передачи ИС уже давно закреплена на государственном уровне.
Мы в России. Фамилии в загранпаспорте не переводятся, а транслитерируются по установленным правилам, где у каждой буквы есть соответствие. Для изучения языка советую https://atlanticschool.org\\