Лингвистика

Сегодня оформлял загранпаспорт.Как по мне перевод компа на английский не соответствует тому как я писал в школе, универе

Сегодня оформлял загранпаспорт.Как по мне перевод компа на английский не соответствует тому как я писал в школе, технаре , универе. Например Фамилия ...евич , всегда писалось ...evich. А теперь ...evych/ Имя Андрей - Andrey. Теперь - Andreii. Что за бред. Имя и фамилия даже звучит по другому.
Никакого отношения к английскому транскриция имён не имеет, в принципе )

Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв:
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya.
Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71. Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как ja.
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.
Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв:
А – a, б - b, в - v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia.

Andreii Evgenii - это вообще бред составителя программы для конторы, т. к. при написании они должны руководствоваться инструкцией 93 года, в ней Указано вменяемое написание Andrey и Evgeniy

А вообще вы можете написать заявление и попросить написать имя как угодно, например, так как у вас указано на на банковской карте или сертификате каком-то, лишь бы была бумажка, что так пишут.
Татьяна Макуха
Татьяна Макуха
7 896
Лучший ответ
Сейчас действуют правила транслитерации, принятые в марте 2010 г.
Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.

Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих - например, "Viktoriia" вместо привычного "Viktoria" или "Iuliia" вместо "Yuliya". Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Однако не все знают о возможности сохранить старое написание имени в паспорте, если это необходимо по уважительной причине. Для этого нужно написать мотивированное заявление в произвольной форме и подать его вместе с пакетом документов на загранпаспорт. Рассматривать это заявление и принимать решение будет руководитель подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт, сообщает соб. корр. Travel.ru.

Вам должны написать теперь Andrei.
Это работники паспортного стола написали? Действительно, странно, сколько я видел, фамилии с окончанием "-евич" латиницей писали как "-yevich" "-evich".Sergeyevich,Vasilyevich.На всякий случай поинтересуйтесь у работников, верно ли то написание.
Сергей Катайцев Уточнят, говорит так переводит комп. Так и звучание "ЕВИЧ" и " ЕВЯЧ " совсем одинаково, как бы оно боком не вышло. Посмотрим как переведут жену у неё прописка другая поэтому оформляет в другом паспортном. Может у нас ещё и разные фамилии окажутся.