Лингвистика

откуда столько кривых - кривейших переводов песен с английского, я просто в ужасе насколько не грамотно выполнен перево

д, от слова вообще - ну текст песни и перевод на многих сайтах совершенно разный и это не может не обескураживать в оригинале песни одно в переводе ну и часто и близко нет ничего подобного в том числе и по смыслу - да ладно я уже не говорю о грамматике
Perri Coks
Perri Coks
91 850
Эмм... Перевод - вещь творческая, особенно песен. И обычно их качеством больше всего недовольны те, кто плохо знает язык.
Росмэновским переводом "Гарри Поттера" когда-то только ленивый не возмущался, в итоге получили жуткий махаоновский. Теперь росмэновский все ищут).
А что вас, собственно, обескураживает? Перевод песни вовсе не обязан быть литературным. В большинстве случаев он нужен лишь для того, чтобы понять смысл. Если же вам нужно перепеть песню на другом языке, да ещё в рифму, смиритесь с авторскими вольностями. Иначе никак.
Оксана Павлова
Оксана Павлова
69 720
Лучший ответ
Perri Coks ну нет, я не об этом case я о том что пишут ну воообщщщё ну не то, типо что хочу то и ворочу , -это не касается устойчивых слов и выражений
НЕГРАМОТНО
(слитно)
Может, песни - однодневки? Не знаю.
Наверное, там важнее мелодия.
Ирена Шворак
Ирена Шворак
72 680
Таня Ли Есть случаи, когда"не грамотно" пишется раздельно, чтобы подчеркнуть, что нечто"не" "грамотно".

Автор использовал "насколько", полагаю после него вполне оправдано было частицу использовать отдельно от "грамотно" (на его усмотрение).

Однако и слитно тоже пишется, как "безграмотно".
От гугл-переводчика и от переводчиков-троечников.
Елена Хозберг
Елена Хозберг
82 301
Несколько лет назад в связи с ЕГЭ была озвучена средняя школьная оценка по стране. Это тройка. Что вы хотите? Нас окружают троечники. Они нас учат (кое-как), лечат (если не помрет, то выздоровеет), возят (до первого столба), нам строят (до первого дождя).
Кто занимается переводом - тот, кто умеет, или тот, кто хочет? Кто умеет, долго учился и продает свои знания дорого. Кому нужны тексты этих песен, чтобы их переводить - серьезному издательству, которому не жалко пригласить хорошего переводчика и редактора, ценителю литературы или фанатеющему подростку, который лучше гугла ничего не видел? Вот он и переводит. На троечку.
Селим Сеидов
Селим Сеидов
68 028
Песни и стихи переводить нелегко. Много иносказательных слов и оборотов. Даже на языке оригинала не всегда однозначно можно трактовать смысл слов. Дословный перевод не передаёт весь смысл слов.
Cауле Т
Cауле Т
59 016