В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
"Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки".
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
"Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено! "
Лингвистика
При переводе из одного языка в другой и обратно насколько теряется смыль и форма сказанного?
И опять "я плакалЬ":)))))
основной задачей перевода как раз и является передача не только буквального смысла, но и культурной составляющей
стихи в переводе, как правило, гораздо сложнее
стихи в переводе, как правило, гораздо сложнее
Основные критерии любого перевода - адекватность и эквивалентность. Переводчик должен стремиться достичь их, но, разумеется, полная адекватность и эквивалентность недостижимы ввиду различия строя исходного и переводного языков. Основная задача переводчика - сохранить т. н. "инвариант", т. е. ту часть сообщения, которая ни в коем случае не должна быть потеряна при переводе (хотя, разумеется, остальные части сообщения тоже заслуживают того, чтобы их перевели максимально близко к оригиналу) . При этом в одних случаях рамки инварианта ясны и чётки (скажем, при переводе любого официального документа) , а в других - как, например, в Вашем шуточном примере - напротив, очень расплывчаты. Дело в том, что художественный перевод - это особый вид перевода, а перевод стихотворения (тем более народного! ) - практически непосильная задача. Можете ли Вы назвать хоть хотя бы пять удачных переводов Ф. Г. Лорки на русский язык? Они неудачны не потому, что плохи переводчики, а потому лишь, что Лорку переводить в принципе невозможно, он "звучит" только на испанском, а на остальных языках (даже на родственном испанскому, португальском) безнадёжно "меркнет". Конечно, и народные частушки-прибаутки (русские ли, британские, немецкие... ) перевести на другой язык не представляется возможным: куда же "денешься" от лакун, от непередаваемых культурных реалий, от различных у каждого народа канонов творчества! Занимаясь поэтическим (да и художественным, в целом) переводом, Вы можете стремиться к адекватности, но достичь её Вы никогда не сможете (считайте, что это противоестественно) , так же, как гипербола 1/x стремится к нулю, но никогда его не достигнет.
...на СТОЛЬКО, на СКОЛЬКО плох переводчик!; -)
Зависит от того, будет ли переводчик пытаться сохранить смысл в ущерб форме либо наоборот.
теряется полность. не зря все читают оригинал.
Похожие вопросы
- Нужен перевод с английского языка песни Linkin Park 13 Numb
- Подскажите где можно найти статью по металлургии на английском языке с переводом на русский язык?
- Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?
- чем отличается перевод на английский язык, такие предложения: На стене часы, Часы на стене
- Везде в основном обучают переводу с чужого языка на родной, а в чем особенности перевода на чужой язык, какие методики?
- откуда столько кривых - кривейших переводов песен с английского, я просто в ужасе насколько не грамотно выполнен перево
- Проверка перевода с укр. языка на английский. Правильно ли перевел? ч.1
- Проверка перевода с укр. языка на английский. Правильно ли перевел? ч.2
- Помогите с переводом на английский язык (8 класс)
- Перевод с одного языка на другой