Лингвистика

Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?

Например, если мы говорим "Я еду на автобусе", и это
перевести дословном с русского на немецкий, то в
переводе получится "Ich fahre auf dem Bus", типо, я
еду на крыше автобуса. А немцы говорят правильно
"Ich fahre mit dem Bus", и если это перевести дословно
с немецкого на русский, то на русском получится
"Я еду с автобусом", что тоже звучит смешно. А что
вы думаете по этому поводу? Не правда ли дословные
переводы на других языках иногда звучат смешно?
Таких примеров много.
"Лежать на солнце" (загорать).
В русском яз. "на" солнце, т.е. сверху - не жарко ли?
В немецком - in der Sonne ("в" солнце),
во французском - sous le soleil - под солнцем.
Владимир Демендеев
Владимир Демендеев
53 854
Лучший ответ
Михаил Анучин Точно. На немецком также получается при дословном
переводе с русского на немецкий "Ich liege auf der Sonne",
типа "на поверхности солнца"))) Если бы человек в прямом
смысле был на солнце, то он сразу же сгорел бы. Он бы еще
сгорел до того, как долетел бы до солнца. На поверхности
солнца как никак 5500 градусов.

10:37 03.04.2023
ТипА да.
Поэтому так интересно учить языки.
Так оно и есть. Поэтому в русском языке есть перевод дословный и близкий к тексту.
По вашей логике и русский вариант "Я еду на автобусе" означает на крыше. А всё дело в том, что живой язык обретает смысл именно в контексте. И именно изучение иностранных языков очень хорошо позволяет это осознать).
Михаил Анучин Этот пример я взял со своей крестной, вот меня и
навело на эту мысль. А вообще почему бы и нет?

10:06 03.04.2023
Ничего подобного -
ich fare auf dem bus - не надо выдумывать, нет там ничего про крышу ! Дословный перевод - я еду на автобусе !А говорят они так, как говорят, это так принято, перевод тут ни при чём.
Михаил Анучин Просто по смыслу формулировки получается
типа того. Так что, здесь никакой выдумки.

9:59 03.04.2023
Я могу ошибаться, я немецкий не знаю почти вообще, но мои друзья немцы не говорили mit, а употребяли заместо него in. Я только что это осознал, когда прочитал твой текст. Типа "Ich fahre in dem Bus".

Насчет того, как я это вспомнил, что когда-то давно они так говорили-у меня хорошая слуховая память, хорошо улавливаю звуки и буквы в разговоре, хороший talking skill.
Денис Воробьёв
Денис Воробьёв
21 876
Михаил Анучин Или типа "Ich fahre auf dem Bus", типа "на крыше автобуса"))

10:00 03.04.2023
Здесь имеет место неправильный дословный перевод, потому что переводчик не учел что смысловые границы предлогов auf и mit и "с" и "на" в немецком и русском не совпадают. Дословный перевод не получится если порядок слов сильно отличается или в тексте есть какие то специфичные для данного языка идиомы.
ЛЛ
Лия Ли
6 488
Неправда

Похожие вопросы