Например, если мы говорим "Я еду на автобусе", и это
перевести дословном с русского на немецкий, то в
переводе получится "Ich fahre auf dem Bus", типо, я
еду на крыше автобуса. А немцы говорят правильно
"Ich fahre mit dem Bus", и если это перевести дословно
с немецкого на русский, то на русском получится
"Я еду с автобусом", что тоже звучит смешно. А что
вы думаете по этому поводу? Не правда ли дословные
переводы на других языках иногда звучат смешно?
Лингвистика
Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?
Таких примеров много.
"Лежать на солнце" (загорать).
В русском яз. "на" солнце, т.е. сверху - не жарко ли?
В немецком - in der Sonne ("в" солнце),
во французском - sous le soleil - под солнцем.
"Лежать на солнце" (загорать).
В русском яз. "на" солнце, т.е. сверху - не жарко ли?
В немецком - in der Sonne ("в" солнце),
во французском - sous le soleil - под солнцем.
ТипА да.
Поэтому так интересно учить языки.
Поэтому так интересно учить языки.
Так оно и есть. Поэтому в русском языке есть перевод дословный и близкий к тексту.
По вашей логике и русский вариант "Я еду на автобусе" означает на крыше. А всё дело в том, что живой язык обретает смысл именно в контексте. И именно изучение иностранных языков очень хорошо позволяет это осознать).
Михаил Анучин
Этот пример я взял со своей крестной, вот меня и
навело на эту мысль. А вообще почему бы и нет?
10:06 03.04.2023
навело на эту мысль. А вообще почему бы и нет?
10:06 03.04.2023
Ничего подобного -
ich fare auf dem bus - не надо выдумывать, нет там ничего про крышу ! Дословный перевод - я еду на автобусе !А говорят они так, как говорят, это так принято, перевод тут ни при чём.
ich fare auf dem bus - не надо выдумывать, нет там ничего про крышу ! Дословный перевод - я еду на автобусе !А говорят они так, как говорят, это так принято, перевод тут ни при чём.
Михаил Анучин
Просто по смыслу формулировки получается
типа того. Так что, здесь никакой выдумки.
9:59 03.04.2023
типа того. Так что, здесь никакой выдумки.
9:59 03.04.2023
Я могу ошибаться, я немецкий не знаю почти вообще, но мои друзья немцы не говорили mit, а употребяли заместо него in. Я только что это осознал, когда прочитал твой текст. Типа "Ich fahre in dem Bus".
Насчет того, как я это вспомнил, что когда-то давно они так говорили-у меня хорошая слуховая память, хорошо улавливаю звуки и буквы в разговоре, хороший talking skill.
Насчет того, как я это вспомнил, что когда-то давно они так говорили-у меня хорошая слуховая память, хорошо улавливаю звуки и буквы в разговоре, хороший talking skill.
Здесь имеет место неправильный дословный перевод, потому что переводчик не учел что смысловые границы предлогов auf и mit и "с" и "на" в немецком и русском не совпадают. Дословный перевод не получится если порядок слов сильно отличается или в тексте есть какие то специфичные для данного языка идиомы.
Неправда
Похожие вопросы
- Помогите понять, что означает слова bin в данном контексте. Англ. язык. Дословный перевод слова не уместен.
- Помогите понять, что означает слово bin в данном контексте. Англ. язык. Дословный перевод не подходит.
- Помогите понять, что означает слово population в данном контексте. Англ. язык. Дословный перевод не подходит.
- Подскажите, пожалуйста, дословный перевод арии дж. перголезе"Se tu m'ami". В переводчике бред абсолютный получается!
- При переводе из одного языка в другой и обратно насколько теряется смыль и форма сказанного?
- нужен дословный перевод
- Нужен перевод с английского языка песни Linkin Park 13 Numb
- Подскажите где можно найти статью по металлургии на английском языке с переводом на русский язык?
- Дословный перевод-Oxford,Harvard,Cambride?
- Yoroshiku onegai shimasu - в каких случаях употребляется эта фраза, и каков ее дословный перевод?
переводе с русского на немецкий "Ich liege auf der Sonne",
типа "на поверхности солнца"))) Если бы человек в прямом
смысле был на солнце, то он сразу же сгорел бы. Он бы еще
сгорел до того, как долетел бы до солнца. На поверхности
солнца как никак 5500 градусов.
10:37 03.04.2023