Лингвистика

Каковы правила "перевода" фамилий с английского на русский?Как, например, "перевести" Echikunwoke?

Настя Милк
Настя Милк
145
Здесь ее называют Эчиканвоке http://www.youtube.com/watch?v=J40mg3KzXgM
Акмарал Бисенбай
Акмарал Бисенбай
78 502
Лучший ответ
Нет тут правил! Английский тоже везде разный. Американски, ирландский, шотландский.. . Самый верняк - это спросить у самого носителя фамилии, как она произносится. Самим все равно нереально угадать!

Для примера Джейсон Стэтхем. Или Стетэм. Или Стэтам.. . Он сам произносит С т э й т э м. Пишется Statham
Виктор Потапов
Виктор Потапов
28 872
Как произносится (на слух. или в транскрипции) так и пишется на переводимый язык. например Вересень так и будет Вересень а не Сентябрь )))
ID
Ivan Dymin
3 405
Есть определенные стандарты перевода, нам всем загранпаспорта по ним переводят. Есть 2 способа перевода собственных имен: транслитерация ( заменяются буквы, аналогичные в русском языке или английсоком) или транскрипция (звуки) . Например: имя Lisa - Лиза (транслитерация) и Лайза (транскрипция) . Бывает, что переводят частично транскрипцией, частично транслитерацией. Здесь есть правила транслитерации http://www.gototravel.ru/passport/translit.php Вообще, если имя известное, то оно уже имеет какой-то стандар перевода и нужно его использовать, но если это имя неизвестной личности, то можно переводить его или транскрипцией или транслитерацией. Это не будет ошибкой. Главное - придерживаться правил. Моя фамилия в паспорте запсана, как Dzhoy, например. Для меня было так чудно, когдя я это увидела: ) Даже американцы ее неправильно читают, но такие правила перевода. Переводчик не имеет права по-другому перевести. У меня есть книга на эту тему. Там правила транскодирования не только русского и английского языков, но и других. Если интересует, пишите в личку. Поделюсь:)