Лингвистика

Сейчас один человек написал I'm married to a Russian. И как понять это? Я женат на русской или замужем за русским?

'Я женат на русской' (женщине) или "Я замужем за русским"?
Чисто теоретически - при переводе это 50/50.
Вот почему такая фраза вне контекста переводиться не должна. Обязательно должны быть хотя бы минимальные исходные данные.

Однако, с точки зрения ЧАСТОТНОСТИ - в вопросах перевода - первое встречается гораздо чаще, чем эта же фраза с точки зрения англоязычной женщины, которая вышла замуж за русского (мужчину).
Почему? Трудно объяснить, но - из личного опыта и из необъяснимого "чувства языка" ...

Американка, англичанка, австралийка, канадка (и т. д.) вряд ли так скажет. Она, скорее, скажет to a Russian man/guy/businessman...
(Это уже вопросы психолингвистики).

И ещё: иностранцев, женатых на русских, в мире гораздо больше, чем иностранок, вышедших замуж за русских парней. Почему так?
А вот это уже вопросы политики и экономики...))

и непознанной русской души!

________
P.S. если контекст недоступен, переводите с точки зрения вероятности/частотности, ('авось' повезёт, угадаете!)) - то есть как "я женат на русской".
Гульназ Мустафина
Гульназ Мустафина
59 412
Лучший ответ
я в браке с русским/-ой
AA
Anjelika Anjelika
78 826
И так и эдак может быть. Может быть даже "я женат на русском" и "я замужем за русской", если ты понимаешь, о чем я.
Я замужем за русским или Я женат на русской (зависит от пола того, кто Вам это написал)
Igor Aristov
Igor Aristov
75 703
Лично мне " a Russian" совсем не нравится....
Оба варианта правильные, у них нет разделения.
Уже состоявшийся факт. Если бы лишь планировался, то было бы не в пассивном залоге, а что-то типа I'm going to be marred или i'm being marred to -- как-то так А пол не имеет значения с точки значения грамматики
Чайный Пьяница
Чайный Пьяница
96 380
Гульназ Мустафина Здравствуйте, Вадим!)
...есть типичное выражение 'currently married (to...)', правда ,оно вызывает массу хихиканий у наших барышень-golddigger' ов ))
Английский не особо дружит с родами слов. В общем случае, переводите, как "Я в браке"
Михаил Смирнов
Михаил Смирнов
88 519
Смотря кто написал, у них нет понятия замужем или женат просто married
Саня Козлов Ну там по нику не разберешь. Разговор то минутный был и не понять кто это
У них это уже не имеет ровно никакого значения.
я вышла замуж за русского
Я жената на русском
а по поводу перевода не знаю
Какая разница? Человек в браке, вам так важно знать пол? Ну спросите, если так.