'Я женат на русской' (женщине) или "Я замужем за русским"?
Чисто теоретически - при переводе это 50/50.
Вот почему такая фраза вне контекста переводиться не должна. Обязательно должны быть хотя бы минимальные исходные данные.
Однако, с точки зрения ЧАСТОТНОСТИ - в вопросах перевода - первое встречается гораздо чаще, чем эта же фраза с точки зрения англоязычной женщины, которая вышла замуж за русского (мужчину).
Почему? Трудно объяснить, но - из личного опыта и из необъяснимого "чувства языка" ...
Американка, англичанка, австралийка, канадка (и т. д.) вряд ли так скажет. Она, скорее, скажет to a Russian man/guy/businessman...
(Это уже вопросы психолингвистики).
И ещё: иностранцев, женатых на русских, в мире гораздо больше, чем иностранок, вышедших замуж за русских парней. Почему так?
А вот это уже вопросы политики и экономики...))
и непознанной русской души!
________
P.S. если контекст недоступен, переводите с точки зрения вероятности/частотности, ('авось' повезёт, угадаете!)) - то есть как "я женат на русской".
Лингвистика
Сейчас один человек написал I'm married to a Russian. И как понять это? Я женат на русской или замужем за русским?
я в браке с русским/-ой
И так и эдак может быть. Может быть даже "я женат на русском" и "я замужем за русской", если ты понимаешь, о чем я.
Я замужем за русским или Я женат на русской (зависит от пола того, кто Вам это написал)
Лично мне " a Russian" совсем не нравится....
Оба варианта правильные, у них нет разделения.
Уже состоявшийся факт. Если бы лишь планировался, то было бы не в пассивном залоге, а что-то типа I'm going to be marred или i'm being marred to -- как-то так А пол не имеет значения с точки значения грамматики
Английский не особо дружит с родами слов. В общем случае, переводите, как "Я в браке"
Смотря кто написал, у них нет понятия замужем или женат просто married
Саня Козлов
Ну там по нику не разберешь. Разговор то минутный был и не понять кто это
У них это уже не имеет ровно никакого значения.
я вышла замуж за русского
Я жената на русском
а по поводу перевода не знаю
а по поводу перевода не знаю
Какая разница? Человек в браке, вам так важно знать пол? Ну спросите, если так.
Похожие вопросы
- I'm in Paris because I AM STUDYING French at a language school Могу ли я сказать иначе?
- В чем разница между "I'm looking for" и "I'm searching for"?
- I'm sorry, I don't understand почему Present simple, a не continues?
- Учитель говорит я не волнуюсь об этом и пишет i'm not worried about it. Но ведь worry это же глагол
- Почему предложение I've been dancing a lot lately надо ставить в present perfect continuous?
- В чем разница между I came to get you out of this и I've come to get you out of this?
- Поставьте глагол в скобках в правил. форму. Выбирайте из след. форм: I am going, I do, I’m going to, do, will,
- A russian walked into a bank(in english,very funny)
- Переведите : 1) What time did you go to work ? 2) I'm going to the beach. И He going to the school.-Какое значение GO...
- Различие между [ I'm going to / I'm doing ...] и [ will / shell ] ?
...есть типичное выражение 'currently married (to...)', правда ,оно вызывает массу хихиканий у наших барышень-golddigger' ов ))