1) Предложение 'And tell me what you think?' почему не what do you think?
2) Предложение'And then will you tell me what you think? ( тот же самый вопрос)
Лингвистика
Вопрос по поводу английского 'DO'
'DO' должно стоять не после, а до.
Александр Комаров
лошара
Косвенный вопрос, а не прямой.
Вопрос не про DO, а про тип предложения.
Tell me what you think.
tell me - не вопрос. а просьба
Can you tell me? - вопрос
what you think - не вопрос, а изложение содержания просьбы
Tell me: "What do you think?"
What do you think? - вопрос.
Tell me what you think.
tell me - не вопрос. а просьба
Can you tell me? - вопрос
what you think - не вопрос, а изложение содержания просьбы
Tell me: "What do you think?"
What do you think? - вопрос.
Потому что это, так называемый, косвенный вопрос, который строится как придаточное с прямым порядком слов.
Бахыт Casper
Лола, вы всегда пишите по делу) но другие( не в обиду) больше воды нагоняют) а тут вы сразу написали тему к которой относится данные предложения!
1) Предложение 'And tell me what you think.-правильно. Скажи мне ЧТО? =придаточное дополнительное---> порядок слов прямой-->подлежащее ,сказуемое и тд--...you think.
Это косвенный вопрос.
Это косвенный вопрос.
Первое предложение не вопрос. Просто просьба "скажи мне, что ты думаешь"
А вот второе - вопрос "And then will you tell me ...?" Глагол do (will) есть. А дальше в вопросе придаточное предложение - скажешь что именно? - что ты думаешь.
А вот второе - вопрос "And then will you tell me ...?" Глагол do (will) есть. А дальше в вопросе придаточное предложение - скажешь что именно? - что ты думаешь.
гугли reported speech, Indirect question
Бахыт Casper
Благодарю! а какая именно тут?)
Логика у таких предложений проста: you think - это не вопрос, а придаточное. В итоге дословно мы имеем:
Tell me what you think - скажи мне (то), что ты думаешь
Then will you tell me what you think - тогда скажешь мне (то), что ты думаешь?
В первом нет вопроса - только повеление, поэтому вопросительного знака быть не должно. Во втором вопрос составляет will you tell, а не you think - придаточное, как я уже сказал, поэтому вопросительный знак есть.
Tell me what you think - скажи мне (то), что ты думаешь
Then will you tell me what you think - тогда скажешь мне (то), что ты думаешь?
В первом нет вопроса - только повеление, поэтому вопросительного знака быть не должно. Во втором вопрос составляет will you tell, а не you think - придаточное, как я уже сказал, поэтому вопросительный знак есть.
1 Предложение переводится как (И расскажи мне, что ты думаешь?) А то, что сказали вы, переводится как (Что ты думаешь?)
2 Предложение переводится как (А потом ты скажешь мне, что ты думаешь?)
2 Предложение переводится как (А потом ты скажешь мне, что ты думаешь?)
Бахыт Casper
Я про то что почему не: And tell me what do you think? просто в переводчки DO опускается и получается And tell me what you think?
Похожие вопросы
- Почему в школах не учат тому, что английская 'H' это русская 'С'?
- Вопрос по поводу английского языка.
- Вопрос по поводу английского
- Вопрос по поводу английского языка.
- Вопрос по поводу английского языка
- Вопрос по поводу английского языка
- Вопрос по поводу английского языка
- Английский: I do not have
- Люди добрые, подскажите, что в английском означает «о'»? Пример: Biomes O' Plenty
- Почему пишем 'do' в английском языке? Do you speak English? - Вы говорите по английски? Are you ready? - Вы готовы?