Лингвистика
Почему слово "Гондурас" имеет обзывательно-ругательный смысл?
Созвучно со словом пидopac
Юлия Балакина
И гондон
В России придумали.
А вот какую интересную историю я вычитала в интернете. Рассказывает русская женщина - врач, работающая в Израиле:
Как-то по вызоду попала в семью посла Гондураса в Израиле. Мальчик лет, 8 лет, высокая температура. Осматриваю, даю лекарство, выписываю рецепт. Ничего страшного, простуда, госпитализация не нужна. Супруга, приятная женщина лет 35, (пусть будет Люсия) отправляет мужа (даром, что посол) в дежурную аптеку за лекарством. Мальчик заснул, Люсия предлагает мне чашечку кофе. Следующий вызов еще не поступил, поэтому принимаю приглашение. Разговор идет на иврите, который я знаю в совершенстве, а Люсия - немного, и английском, который Люсия знает в совершенстве, а я - немного. Ну, о чем могут говорить две дамы примерно одного возраста?
О детях. Потом о стране. Гондурас, оказывается, весьма симпатичная страна, хоть и третьего мира. Медицина на достаточно высоком уровне.
Люсия рассказывает, что Израиль им очень нравится, очень открытые люди, страна великолепная. Многие местные, правда, не знают, где находится Гондурас...
"Зато ваши, русские, все поголовно знают про Гондурас. Только почему-то как-то странно, но по-доброму улыбаются. Почему?" - спрашивает она.
Я говорю: "Понимаешь, для русских Гондурас это не название твоей страны. Это одно из названий мужского достоинства. Слово уж очень нам понравилось."
Люсия: "Не может быть!"
Я: "Может!". И рассказываю анекдот(про Чапаева и Петьку, которого Гондурас беспокоил...).
Через секунду Люсия зашлась диким хохотом...
...Вернувшийся муж не мог понять причину веселья двух дам. Пришлось рассказать и ему... В знак признательности мне вручили визитку, и я получила официальное приглашение посетить Гондурас в любые удобные для меня сроки!
Израильско-гондурасские отношения не пострадали..."
А вот какую интересную историю я вычитала в интернете. Рассказывает русская женщина - врач, работающая в Израиле:
Как-то по вызоду попала в семью посла Гондураса в Израиле. Мальчик лет, 8 лет, высокая температура. Осматриваю, даю лекарство, выписываю рецепт. Ничего страшного, простуда, госпитализация не нужна. Супруга, приятная женщина лет 35, (пусть будет Люсия) отправляет мужа (даром, что посол) в дежурную аптеку за лекарством. Мальчик заснул, Люсия предлагает мне чашечку кофе. Следующий вызов еще не поступил, поэтому принимаю приглашение. Разговор идет на иврите, который я знаю в совершенстве, а Люсия - немного, и английском, который Люсия знает в совершенстве, а я - немного. Ну, о чем могут говорить две дамы примерно одного возраста?
О детях. Потом о стране. Гондурас, оказывается, весьма симпатичная страна, хоть и третьего мира. Медицина на достаточно высоком уровне.
Люсия рассказывает, что Израиль им очень нравится, очень открытые люди, страна великолепная. Многие местные, правда, не знают, где находится Гондурас...
"Зато ваши, русские, все поголовно знают про Гондурас. Только почему-то как-то странно, но по-доброму улыбаются. Почему?" - спрашивает она.
Я говорю: "Понимаешь, для русских Гондурас это не название твоей страны. Это одно из названий мужского достоинства. Слово уж очень нам понравилось."
Люсия: "Не может быть!"
Я: "Может!". И рассказываю анекдот(про Чапаева и Петьку, которого Гондурас беспокоил...).
Через секунду Люсия зашлась диким хохотом...
...Вернувшийся муж не мог понять причину веселья двух дам. Пришлось рассказать и ему... В знак признательности мне вручили визитку, и я получила официальное приглашение посетить Гондурас в любые удобные для меня сроки!
Израильско-гондурасские отношения не пострадали..."
В прямом переводе с испанского honduras («онду́рас») означает «глубины». Согласно одной из легенд, название страны происходит от высказывания Христофора Колумба во время его последнего, четвёртого плавания в Новый Свет в 1502 году. Его корабль попал в сильную бурю, и, когда ему удалось спастись, он произнёс: «Gracias a Dios que hemos salido de esas honduras!» («Благодарение Богу за то, что мы вышли из этих глубин!»).
Т.е. по-испански оно звучит тоже "не очень".
Т.е. по-испански оно звучит тоже "не очень".
Данный термин является эвфемизмом от слова "гондон", которым в простонародной форме обозначают "презерватив".
Потому что лучше калымить в гондурасе, чем гондурасить на колыме.
Так же как и ни в чём не повинный "блин", содежащий созвучие от нелитературного термина
По жизни.
Так это только в нашей, общество которой считает, что не ту, ох не ту, страну назвали Гондурасом!
Для меня — не имеет.
Каждый слышит в меру своей испорченности...
потому то русский
Похожие вопросы
- Почему слово "есть" имеет два значения?)
- Почему слово "баба" в значении "девушка/женщина" имеет пренебрежительный оттенок?
- Почему слово "нерусский" пишется слитно? А "не немец", "не француз" и т.д. пишется раздельно?
- Почему слово "сига" ранее означало игральную кость?
- Почему слово "количество" хочется писать с двумя "л"?
- Почему слова "куды" нет, а "некудышний" есть?
- Какое отношение слово "голубой" имеет к гомосексуализму?
- Почему слово "Your" также используют вместо "You're", если это разные значения (Your = твой, You're = ты являешься)?
- Почему слово "мотороллер " умерло, вместо него появилось "скутер" ?
- Почему слово "рыжий" переводится на английский "red"? Это же красный!