Это средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала.
В частности, выделяются такие типы:
Дословный перевод (нулевая трансформация) – синтаксическая структура иностранного языка полностью заменяется аналогичной структурой переводящего языка.
Членение предложений — способ перевода, при котором структура предложения в оригинале делится на два-три предложения в переводе.
Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday.
а) Вчера туман окутывал спокойное море в проливе Па-де-Кале. – слишком поэтично
б) Вчера в проливе Па-де–Кале стоял туман. Море было спокойно.
Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.
Объединение предложений — способ перевода, при котором двум или трем предложениям оригинала соответствует одно (сложное) предложение в переводе.
Применение приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений. В других случаях переводчик может решить, что целесообразно, объединить предложения по стилистическим соображениям. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю.
Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.). Грамматическая замена — это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.
А также:
Транскрибирование
Транслитерация
Калькирование
Добавление
Опущение
Перестановка
Генерализация
Конкретизация
Логическая синонимия
Модуляция
Антонимический перевод
Экспликация
Компенсация
Чтобы постигнуть все тонкости этого непростого дела - перевода - люди идут учиться в ВУЗы на переводоведение. Прошу заметить, что лингвисты - это не переводчики, это специалисты по языкам мира, изучающие их разнообразие и человеческий язык в целом.
Если вас интересует более подробный ответ на ваш вопрос о "переводческих средствах" - вам сюда: https://litressa.com/translation-techniques/
Лингвистика
Что такое переводческие средства
Средства, чтобы нанять настоящего переводчика для выполнения работы, которую намерен выдать за свою.
Переводческими приемами называются средства, благодаря которым преобразуется исходный текст.К группе грамматических трансформаций относятся:
Конверсия,
Расщепление,
Стяжение,
Синтаксическая трансформация,
Изменение порядка слов в предложении,
Членение предложения,
Объединение предложения.
Конверсия,
Расщепление,
Стяжение,
Синтаксическая трансформация,
Изменение порядка слов в предложении,
Членение предложения,
Объединение предложения.
Переводческими средствами называются средства, благодаря которым совершается перевод. Это текст и голова.
Похожие вопросы
- Какие переводческие ляпы вам встречались? Английский. (пример внутри)
- Помогите сделать пред переводческий анализ и перевод текста
- Господа переводчики, не соизволите помочь в переводческом труде?)))
- Разность языковых картин мира - как этот разрыв преодолевается переводом при помощи переводческих трансформаций?
- Как правильно "средство для похудАния" или "средство для похудЕния"?
- средства речевой выразительности
- подскажите средства художественной выразительности
- помогите плиз нужна устная тема по немецкому-средства массовой информации
- Пришлите пожал-та "Высказывания Великих о языке, как о средстве общения"
- Напишите об "английском языке, как о средстве международного общения", кто сможет, пожалуйста 2-3 предложения!