Лингвистика
Господа переводчики, не соизволите помочь в переводческом труде?)))
Instead of telling him to get his weight down, walk slowly upstairs, and avoid needless excitement, the excellent but perhaps overworked professional doctors gave alarming instructions to his heirs to prepare to take over at any time—Heaven knows why, for, in view of these facts, the writer has never bothered about death except in so far as it meant keeping his accounts and testamentary arrangements up to date. В общем, смысл более-менее понятен, интересует вторая часть предложения и стиль перевода, близкий к удобоваримому.
"Вместо того чтобы посоветовать ему прилечь, неспеша поднявшись наверх, и избегать ненужных волнений, великолепные, но пожалуй, заработавшиеся профессиональные доктора давали тревожные наставления его наследникам быть готовыми вступить в права наследования в любой момент. Бог его знает почему, но писатель, видя это, никогда не задумывался о смерти, разве что тем, что содержал в порядке свои счета и завещание. "
Давайте еще кусочки, мне понравилось.
Давайте еще кусочки, мне понравилось.
Наталья Дамбаева
*похудеть, подниматься наверх медленно, ..
Оксана Басюк
Не волнуйтесь, когда возникнут затруднения-отпишусь в ответах непременно))) А пока ждите))) Спасибо за помощь)))
Вместо сообщающего него, чтобы получать (становиться; уговаривать) его вес вниз, проходить медленно наверх (наверху) и избегать ненужного возбуждения, отличные но возможно overworked профессиональные докторы давали тревожить инструкций (команда) его наследникам, чтобы готовиться, чтобы превышать в (при) любом time Heaven знает почему, для (за; в течение) , в виду этих фактов, автор никогда не мешал о (около) смерти за исключением того, что означало (хотеть; предназначаться) держа (сохранять; продолжать; проводить) его отчетности и завещательную организацию новейшие.
Виктор Гудзь
зачем Вы пишите такую чушь??
Кроме того, чтобы сказать ему снизить вес, подниматься по лестнице медленно и избегать ненужных волнений, замечательные, но наверное занятые доктора давали тревожные инструкции его наследникам быть готовыми к его смерти в любое время. Бог знает почему в свете этих фактов, писатель никогда не задумывался о смерти далее, чем поддержания своих счетов в порядке и своевременного обновления завещания.
Вместо того, чтобы сказать ему чтобы он снизил вес, поднимался вверх медленно, и избегать ненужные встряски (возбуждения) , переработавшие врачи профессионалы предупредили его быть готовым сбрить волосы в любой момент - Никто не знает почему, на смотря на это, автора никогда не волновала смерть, кроме того что это означало хранить его счета и завещание до дня смерти.
Похожие вопросы
- Господа переводчики, не поможете один термин перевести на англ. яз? ЭТАТИЗАЦИЯ КОМСОМОЛА
- Господа переводчики помогите пожалуста, очень надо... +
- помогите перевести с французского (смс язык..переводчиком тут не поможешь...(()
- помогите пожалуйста перевести текст с английского на русский.без переводчика желательно.пожалуйста.помогите
- Поможете перевести с английского\обьяснить? Переводчик тут не поможет!Почитайте внутренность прежде чем отвечать
- Кто поможет с немецким? тут не сложно, но интернет словарь/переводчик мне не поможет
- Помогите пожалуйста перевести...очень нужно..гуль переводчик тут не поможет ..очень прошу...кто знает англ..
- Очень-очень нужен перевод немецкого текста. Переводчик пишет фигню. Помогите!
- Переводчики английского языка помогите пожалуйста перевести текст на русский.Спасибо заранее текст внутри !
- Переведите пожалуста кусок текста на руский язык! (переводчиком пользовалась - не помогло)