Лингвистика
Какие переводческие ляпы вам встречались? Английский. (пример внутри)
Гениальный был перевод с английского (название фильма не помню).Один говорит другому крикнуть в нужный момент о начале стрельбы:- Say when. (Скажешь когда надо)В момент, когда нужно было стрелять, другой кричит: - When! (Давай! или Пора!)Переводчик: - Когда!
Ну, из того, что я видела, меня больше всего поразила "Святая Девственница Мэри" (догадайтесь что было в оригинале=)).
А вот пара ссылок на ляпы переводчегов:
По Гарри Поттеру: community.livejournal.com/ru_proda/44338.html#cutid1
И еще (уже не по Гарри Поттеру=): oper.ru/torture/read.php?t=1045689065
А вот пара ссылок на ляпы переводчегов:
По Гарри Поттеру: community.livejournal.com/ru_proda/44338.html#cutid1
И еще (уже не по Гарри Поттеру=): oper.ru/torture/read.php?t=1045689065
Ну, пример с When - не очень уж и иллюстративный - напоминает
- Скажите, пожалуйста!
- Пожалуйста!
Никогда When не означало давай или пора!
Поэтому в этом случае переводчик не налажал и правильно оценил юмор.
Но вот регулярные описания о том, что нашли на планете оксиген и нитроген - то я просто ухахатываюсь.
К таком также можно отнести и пробабилятивную дистрибуцию Пуассона.
- Скажите, пожалуйста!
- Пожалуйста!
Никогда When не означало давай или пора!
Поэтому в этом случае переводчик не налажал и правильно оценил юмор.
Но вот регулярные описания о том, что нашли на планете оксиген и нитроген - то я просто ухахатываюсь.
К таком также можно отнести и пробабилятивную дистрибуцию Пуассона.
переведи с русского на украинский "подсчитай", на азербайджанский "закон ома"
Интересно, а куда в таких случаях смотрят редакторы????
- How do you do? Переводчик: - Как вы это делаете?
- All right. Переводчик: - Всегда правой.
- All right. Переводчик: - Всегда правой.
Joystick - палка радости
He wasn't able to keep up to the deadline so we had to fire him - он никогда не укладывался в срок и нам пришлось его расстрелять (по сути "уволить")
из приколов
peace dish
your bunny wrote
А как у нас фильмы (названия особенно) переводят. Добило "Огненная стена" в оригинале "Firewall" (речь идет о программно-аппаратном комплексе защиты инфо-систем) .
Солдафонизмы - "Roger" - это означает "Вас понял", а у нас переводят "Роджер. . и дальше десять четыре". "ten-four" - это по рации "приём! "
Set expressions вообще никто походу не знает
He wasn't able to keep up to the deadline so we had to fire him - он никогда не укладывался в срок и нам пришлось его расстрелять (по сути "уволить")
из приколов
peace dish
your bunny wrote
А как у нас фильмы (названия особенно) переводят. Добило "Огненная стена" в оригинале "Firewall" (речь идет о программно-аппаратном комплексе защиты инфо-систем) .
Солдафонизмы - "Roger" - это означает "Вас понял", а у нас переводят "Роджер. . и дальше десять четыре". "ten-four" - это по рации "приём! "
Set expressions вообще никто походу не знает
Владимир Федоренко
просто их лень учить!!!
Скажи быстро CHOP IS DISH - ВЫйдет че пиз... шь
Blue Water-Блевота
Сhess knock - чеснок
OUR DEVICE IS KOREA -девайся скорея
Near Beard-ни еб... т
если прочитать это по чисто англиский это будет очень смешно
Blue Water-Блевота
Сhess knock - чеснок
OUR DEVICE IS KOREA -девайся скорея
Near Beard-ни еб... т
если прочитать это по чисто англиский это будет очень смешно
Похожие вопросы
- Подскажите, что есть что, где применяется, примеры внутри - Английский язык, пожалуйста максимально просто.
- Английский! Что значит "глагол в вопросительной форме"? Пример внутри!
- подскажите пожалуйста про английский язык(внутри)
- Поможет ли следующее выучить английский? (описание внутри)
- Почему так происходит при изучении английского? (см. внутри)
- Вопрос для тех, кто знает французский и немецкий (или английский) . Вопрос внутри
- У нас завтра тест и нам сказали, что будет такое задание, как Part of Speech. Что это такое? Примеры внутри.
- можно ли выучить английский (поробно внутри)
- Помогите с английским. См. внутри
- Кто знает (или может придумать сам) грамматичнеские курьёзы на подобие приведенных примеров (внутри)?
"When" - отвечают, когда хватит.