Лингвистика
Разность языковых картин мира - как этот разрыв преодолевается переводом при помощи переводческих трансформаций?
Не могу найти статьи на тему (( Может кто сможет хотя бы своими словами объяснить?
>> Не могу найти статьи на тему
Барышня... а вы всё же попробуйте. Вот я вбил "переводческие трансформации" - и сразу куча материалов, среди которых даже курсовая работа ))
Барышня... а вы всё же попробуйте. Вот я вбил "переводческие трансформации" - и сразу куча материалов, среди которых даже курсовая работа ))
Чем менее развит человек или население региона, тем серьёзнее лица и меньше юмора. Если в развитой среде ценятся тексты с юмором, то в неразвитой "ценятся" занудные примитивные морали. Это заметно, например, при сравнении искромётных русских пословиц и английских пословиц.
В неразвитой среде "умными" считаются тексты с важно раздутыми щеками и вытаращенными от усердия глазами. А тексты с юмором - "бессмысленны" и "пусты".
Когда робинзоны и пятницы острова Америка пытаются изобразить русских, русский юмор превращается в озлобленное ворчание. И наоборот, когда русские переводят американский фильм, "печальные джунгли" обрастают беззаботным лёгким смехом.
Когда мы попадаем в неразвитую толпу, нельзя смеяться, даже нельзя улыбаться. Нас перестанут слушаться подчинённые и попытаются обратить нас в рабство))
Поэтому попы посреди паствы ходят в чёрном с каменными лицами. Зато в поповском мальчишнике можно расслабиться и поржать досыта. Поэтому Пушкин "непереводим" на языки Запада. А унылая западная рифма, переведённая на весёлый русский, становится для "басурман" непонятной, даже "оскорбительной", и, разумеется, "бездарной".
Закат Запада отчасти отразился и на России, породив поэтов-плакальщиков. Начиная с Некрасова и заканчивая Ахматовыми с Цветаевыми. Чем больше слёз, уныния, пессимизма, тем более "талантливым" считалось произведение.
Обнищание русской поэзии началось сразу после её расцвета в лице Пушкина. Лёгкая лирика и мечта о глобальном счастье сменилась лермонтовской серьёзностью, апатией, нигилизмом, преклонением перед примитивной древностью
))
В неразвитой среде "умными" считаются тексты с важно раздутыми щеками и вытаращенными от усердия глазами. А тексты с юмором - "бессмысленны" и "пусты".
Когда робинзоны и пятницы острова Америка пытаются изобразить русских, русский юмор превращается в озлобленное ворчание. И наоборот, когда русские переводят американский фильм, "печальные джунгли" обрастают беззаботным лёгким смехом.
Когда мы попадаем в неразвитую толпу, нельзя смеяться, даже нельзя улыбаться. Нас перестанут слушаться подчинённые и попытаются обратить нас в рабство))
Поэтому попы посреди паствы ходят в чёрном с каменными лицами. Зато в поповском мальчишнике можно расслабиться и поржать досыта. Поэтому Пушкин "непереводим" на языки Запада. А унылая западная рифма, переведённая на весёлый русский, становится для "басурман" непонятной, даже "оскорбительной", и, разумеется, "бездарной".
Закат Запада отчасти отразился и на России, породив поэтов-плакальщиков. Начиная с Некрасова и заканчивая Ахматовыми с Цветаевыми. Чем больше слёз, уныния, пессимизма, тем более "талантливым" считалось произведение.
Обнищание русской поэзии началось сразу после её расцвета в лице Пушкина. Лёгкая лирика и мечта о глобальном счастье сменилась лермонтовской серьёзностью, апатией, нигилизмом, преклонением перед примитивной древностью
))
Похожие вопросы
- Ваш прогноз языковой картины мира лет через 500.
- В чем отличие понятийной картины мира от языковой? Культурная картине мира богаче, чем языковая?
- Пожалуйста переведите текст с английского (сам текст внутри). Перевод с помощью on-line переводчика не понятен.
- Вопрос по переводу, нужна помощь
- помогите пожалуйста сделать грамотный перевод ( за помощь много баллов )
- Почему песню Alphavell "Big in Japan" все переводят как "Властелин мира", ведь ясно же что перевод - Великан в Японии!?
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Помогите сделать пред переводческий анализ и перевод текста
Про трансформаций информации море - но вот как они помогают преодолеть разность языковых картин мира, - конкретно про это нет информации. То как они работают - понятно. Но именно разница культур... короче, хорошая попытка)