Лингвистика

Разность языковых картин мира - как этот разрыв преодолевается переводом при помощи переводческих трансформаций?

Не могу найти статьи на тему (( Может кто сможет хотя бы своими словами объяснить?
>> Не могу найти статьи на тему

Барышня... а вы всё же попробуйте. Вот я вбил "переводческие трансформации" - и сразу куча материалов, среди которых даже курсовая работа ))
Дастан Елемесов
Дастан Елемесов
71 860
Лучший ответ
Сергей Каюков Кстати, что такое "переводческие трансформации"? Вроде бы ты уже посмотрел, можно ли и мне сообщить об их сути в двух словах?
Сергей Каюков Т. е. трансформации ряда аспектов языка оригинала на другие аспекты языка перевода?
Андрей Шибалов Только Вы абсолютно мимо вопроса лол
Про трансформаций информации море - но вот как они помогают преодолеть разность языковых картин мира, - конкретно про это нет информации. То как они работают - понятно. Но именно разница культур... короче, хорошая попытка)
Чем менее развит человек или население региона, тем серьёзнее лица и меньше юмора. Если в развитой среде ценятся тексты с юмором, то в неразвитой "ценятся" занудные примитивные морали. Это заметно, например, при сравнении искромётных русских пословиц и английских пословиц.

В неразвитой среде "умными" считаются тексты с важно раздутыми щеками и вытаращенными от усердия глазами. А тексты с юмором - "бессмысленны" и "пусты".

Когда робинзоны и пятницы острова Америка пытаются изобразить русских, русский юмор превращается в озлобленное ворчание. И наоборот, когда русские переводят американский фильм, "печальные джунгли" обрастают беззаботным лёгким смехом.

Когда мы попадаем в неразвитую толпу, нельзя смеяться, даже нельзя улыбаться. Нас перестанут слушаться подчинённые и попытаются обратить нас в рабство))

Поэтому попы посреди паствы ходят в чёрном с каменными лицами. Зато в поповском мальчишнике можно расслабиться и поржать досыта. Поэтому Пушкин "непереводим" на языки Запада. А унылая западная рифма, переведённая на весёлый русский, становится для "басурман" непонятной, даже "оскорбительной", и, разумеется, "бездарной".

Закат Запада отчасти отразился и на России, породив поэтов-плакальщиков. Начиная с Некрасова и заканчивая Ахматовыми с Цветаевыми. Чем больше слёз, уныния, пессимизма, тем более "талантливым" считалось произведение.

Обнищание русской поэзии началось сразу после её расцвета в лице Пушкина. Лёгкая лирика и мечта о глобальном счастье сменилась лермонтовской серьёзностью, апатией, нигилизмом, преклонением перед примитивной древностью
))
Саня Кусков
Саня Кусков
53 966