Robert Frost
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake -
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound `s - the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep...
Роберт Фрост
Снежным вечером в лесу
Я знаю кто хозяин здесь,
Чей это пруд и зимний лес.
Но не увидит он что я,
Любуюсь чудом из чудес.
В недоумении мой конь:
Что я забыл в глуши такой,
Здесь, у замерзшего пруда
В канун святого Рождества?
Тряхнет упрямой головой,
Раздастся колокольцев звон,
Но слышны только ветра песнь
И шелест хлопьев над землей.
О, лес! Так хорошо с тобой!
Манишь меня ты глубиной!
Но.. .слово дал своей родной.
И долог-долог путь домой.
И долог-долог путь домой...
Лингвистика
Нужен стих на английском не более 12 строчек, желательно с переводом! ! Помогите, плиз... в нэте не нашла ничего хорошего!
Я знаю только начало "Корсара" Байрона и начало "Ворона" Эдгара По... но вот еще третье почти выучила - "Fairtale" А. Рыбака - подойдет что-нибудь?
"O`er the glad waters of the dark blue sea,
Our thoughs as baundless, and our souls as free,
Far as the breez can bear, the billows foam,
Survey our empire and behold our home..."
("Sailor", http://L.Byron)
"O`er the glad waters of the dark blue sea,
Our thoughs as baundless, and our souls as free,
Far as the breez can bear, the billows foam,
Survey our empire and behold our home..."
("Sailor", http://L.Byron)
Я учила этот стих в школе)))) еще 5 стихов с переводом рядом см по ссылке, некоторые стихи там озвучены)) !
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Стрела и песня
Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи.. .
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
Перевод Д. Михаловского
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Стрела и песня
Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи.. .
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
Перевод Д. Михаловского
все это плохо
My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)
by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Яна Юрьева
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
Яна Юрьева
Шекспир, Сонет 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день
Яна Юрьева
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
----------
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Ксения Гарякина
Глаза любимой — вовсе не светила,
Кораллом губ ее не назовешь.
Грудь белизною снега не затмила,
А волос с черной проволокой схож.
Видал я розы всякие когда-то,
Но роз в ее щеках не нахожу.
И есть куда приятней ароматы,
Чем тот, что отличает госпожу.
Мне голосу ее внимать по нраву,
Но музыкальней звуки слышал я.
Как ходят боги, я не знаю, право, —
Всегда у милой под ногой земля.
И все ж, клянусь, моя любовь прекрасна,
Хоть пышной лжи не слышит ежечасно.
перевод Александра Шаракшанэ
Кораллом губ ее не назовешь.
Грудь белизною снега не затмила,
А волос с черной проволокой схож.
Видал я розы всякие когда-то,
Но роз в ее щеках не нахожу.
И есть куда приятней ароматы,
Чем тот, что отличает госпожу.
Мне голосу ее внимать по нраву,
Но музыкальней звуки слышал я.
Как ходят боги, я не знаю, право, —
Всегда у милой под ногой земля.
И все ж, клянусь, моя любовь прекрасна,
Хоть пышной лжи не слышит ежечасно.
перевод Александра Шаракшанэ
Похожие вопросы
- Срочно нужен стих на английском языке ( с русским переводом, желательно) об образовании, учебе, может про университет.
- срочно нужны стихи на английском языке
- Помогите, плиз, разобраться с контрольной! Найти ошибки норм словоупотребления:
- Мне нужен текст на английском"Как я провела лето?"Кто мне может помочь в этом за 3 дня?
- Нужен текст на английском про новый год примерно 100- 150 слов помогите пожалуста!
- Народ нужен рассказ про себя и семью по английскому помогите плиз
- Нужен стишок на английском. Складный, желательно смешной стишок на английском, около 8 строчек.
- Мне нужен рассказ о друге на английском языке. Мне нужен рассказ о друге на английском языке. Желательно с переводом
- помогите перевести стих с английского , так чтоб перевод тоже был сихом
- Кто поможет с диалогом на английском, ситуация - на таможне, не менее 10-12 строчек? или мож ссылочку дайте !!!)
В оригинале очень красиво-не только по смыслу,но и на слух