Литература

какую русскую поговорку не могут понять американцы

В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: “Смех без причины – признак дурачины”. Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки, (“Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой”) никак не мог понять и все спрашивал: “А почему это из этого следует? ”
Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих. Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, могут прервать улыбку, сделать замечание – чего улыбаешься?
Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 году незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: “Чего ты лыбишься? ” Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем карманном словаре.
Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.
Призыв Д. Карнеги “Улыбайтесь” приводит обычно в русской аудитории к реплике: “Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь”. Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал настроения-благополучия в материальном плане. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания. Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться.
В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной посадкой, и как после посадки она упала и забилась в истерике – она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.
http://www.diary.ru/~mylifeismypain/p66447037.htm
Алексей Севостьянов
Алексей Севостьянов
96 016
Лучший ответ
Готовь сани летом, а телегу зимой.
То, что они не понимают русских пословиц, свидетельствует не о тупости американцев, а об отсталости нашего быта, о разности условий жизни.
однако тема. некоторые поймут, некоторые нет. америка она ведь разношерстная, чего не поймет коренной житель нью йорка ( потому что не захочет понять) , поймет фермер с техаса, знаете ли
а потом, пардон, конечно трудности перевода))
Иван Крикота
Иван Крикота
92 895
Они вообще не понимают русского юмара, пословиц и поговорок !!!
Они туповаты в этом отношении !!!
Дмитрий Пупкин
Дмитрий Пупкин
87 180
Никакую. Они запрограмированны на тупость с рождения. Хотя понять может быть что - то смогут с помошью переводчика, но осознать и прочувствовать - никак.
Илья Северин
Илья Северин
98 777
волка ноги кормят.
глаза бояться, а руки делают.
у семи нянек дитя без глазу.
Да половину наших поговорок они не понимают .
И не должны понимать - это самобытное и древнее ( в основном ) народное творчество . Его трудно понять иностранцу .
Вы можете понять французскую поговорку : " При свечах и коза в носках " ? Это просто один пример .
Я уже не говорю об английских поговорках с тонким юмором . Дословный перевод вам ничем не поможет - всё равно не поймёте .
Так что оставим мучаться над этим вопросом несчастным ( ))) ) переводчикам .

P.S.вот ещё понравилась ненашенская поговорка : " Если женщина не права, пойди и извинись " .
Канат Ахет
Канат Ахет
8 426
esli pravilno perevesti, to poimyt
Ильяс Валиев
Ильяс Валиев
6 076
Беги по крышэесли менты приехали и съёбывай с соседнего сердока.
Смех без причины - признак дурачины!
Половину русских поговорок ты просто на английский даже не переведешь! Я знаю, у американцев есть свои поговорки, которые несут такой же смысл, как и наши, только они раскрываются через другие образы
Гена Ляхович
Гена Ляхович
1 534
Американцы не обязательно запорграммированы на тупость. Просто у нас совершенно отличная от них культура, другой менталитет. Так же, как то, что для них является простым и понятным, натыкается на барьер в наших мозгах. У меня английский преподает американец, и порой по 10-15 минут мы пытаемся втолковать друг другу смыл каких-то выражений, пока не махнем на это рукой. В большинстве случаев пословицы/поговорки и т. д. выражают самобытность народа, и для того, чтобы понять их, необходимо, чтобы язык для тебя был родным или чтобы ты владел им на уровне родного. Не всегда, конечно, но все же. Вот)))
Елена Тупейко
Елена Тупейко
1 227
Сколько волка не корми, а у слона яйца больше...
Была древняя страна Асия. И жил в ней народ - асы, составлявшие Расу. РАСА - Роды Асов Страны Асов. И с тех пор остались поговорки в народе: Работает как ас. Ас в своём деле. Иностранцы, Асию называли - Тартарией. Асы им говорили: - Мы дети Тарха и Тары. Сумма имен Тарха и Тары и дало название ТАРТАРия. Город Азов раньше называли - Асов.
баба с возу - кобыле легче.
адаптация для американцев: дама вышла из автомобиля - автомобиль увеличил скорость. (и смысл потерялся...)