Литература

Омар Хайям, в мире поэзии и любви, спорил с самим БОГОМ и с целым миром ..Радость, которую он доставлял людям, для

для него была страданием и наказанием... Каждая строка Хайяма наполнена жизненным смыслом, многого обьяснить невозможно - да и надо ли? Страстью раненный, слезы без устали лью, Исцелить мое бедное сердце молю, Ибо вместо напитка любовного небо Кровью сердца наполнило чашу мою.
Омар Хайям не "доставлял людям "радость, а доставил... по прошествии семи с половиной столетий.. .
В своё время его стихи не пользовались популярностью, потому что соответствовали мышлению другой эпохи. Да и как можно было отнестись в то время к такому :
" Качнутся небеса и рухнут в никуда,
Вдогонку пролетит отставшая звезда, -
Тебя я в этот миг на площади Суда
Поймаю за полу: "Так Ты - убийца! Да?! "

Или к такому:

" Неужто б я возвёл хулу на Божество!
Здесь не было сердец вернее моего.
Но если даже я дошёл до богохульства, -
Нет мусульманина! Нигде! Ни одного! "

Вы правы, его гениальность обернулась для него страданием.. . Ни одно из его важнейших научных открытий не было понято современниками, потому и не сыграло никакой роли в общечеловеческом развитии. Построенная им величайшая в мире обсерватория была закрыта еще при его жизни. Разработанный им точнейший календарь был вскоре вновь заменен традиционным. Стихи его нравились единицам с "извращённым " вкусом.
Нам остаётся только удивляться гению, так опередившему время и так верившему в человека :

" Быть целью Бытия и мирозданья - нам,
Всевидящим умом, лучом познанья - нам.
Пойми же, человек, что круг вселенной - перстень,
Где суждено сверкнуть алмазной гранью - нам! "
Adam Park
Adam Park
35 972
Лучший ответ
Рубаи Омара Хайама не переводил и не цитировал только ленивый.
Кто знает, что именно он подразумевал по-настоящему в своих четверостишьях, если в оригинале они писались на персидском языке. А знатоков персидского (того древнего, а не современного) сейчас очень мало.
Долгое время Омар Хайам был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время благодаря переводам Эдварда Фицджеральда.