Литература

Возможен ли полноценный перевод художественной литературы?

Придерживаетесь ли вы Теории непереводимости или теории, что все тексты переводимы?
Спасибо за вопрос!
Надеюсь Вам будет интересно мнение переводчика, имеющего опыт работы с четырьмя языками, не считая ещё нескольких, которые он считает родными.
"Стопроцентный" , т. е. такой, при котором передаётся вся информация, содержащаяся в оригинале, невозможен. Это однозначно и обсуждать эту тему мне скучно уже лет 20.
Точнее, он возможен чисто теоретически. Такой с позволения сказать "перевод" будет содержать растолковывание все оттенков значения каждого слова оригинала.
Да вот только ВСЯ информация практически никому не нужна! Нужна только та, которая является средством выражения мыслей автора. В этом и только в этом смысле можно говорить об адекватном переводе. И именно в этом смысле ЛЮБЫЕ ТЕКСТЫ переводимы. Правда иногда в адекватный перевод нужно будет включить текст комментариев, который по объёму будет во много раз больше текста перевода. Но это не беда. Так, кстати, переводят восточную классику - иначе её не понять!
Совершенствовать перевод можно до бесконечности. Известна история, как один человек 40 лет переводил "Фауста" на французский. Знатоки посмотрели перевод и признали, что он действительно лучше всех имеющихся.
Теперь спустимся на грешную землю.
Большинство "свежих" переводов это - ХХХХХХ (цензура) .
Попробуем дать определение полноценному переводу. Думаю, что полноценным можно считать перевод, в котором потеря смысла раза в 3 меньше, чем потеря смысла при однократном чтении "стандартным" читателем, для которого язык оригинала родной. Переводов, полноценных в этом смысле, предостаточно.
Что же касается переводов, "улучшающих" оригинал, мне кажется здесь термин "перевод" некорректен. Нужно говорить "переложение".
АК
Анастасия Кузнецова
18 372
Лучший ответ
Не возможен...
Peter Dik
Peter Dik
22 173
Полноценный перевод литературы не возможен!
Егор Семенов
Егор Семенов
17 657
Какая может быть теоретическая полемика в этом вопросе, если уже проведены неоднократные эксперименты где практически доказано что перевод не только невозможне в адекватной форме но и всегда искажает оригинал в какой то мере. Если тебе это интересно, то эти эксперименты описаны в электронной версии книги Нюхтилина "Мелхиседек" в главе "Речь" по моему, хотя могу и ошибаться в другой главе возможно. Даю электронную наводку потому что в бумажном варианте эти описания экспериментов подсокращены, и к тому же книгу ты не купишь, она издана в этом году тремя томами и разлетеась, стала библиографической редкостью. Ссылку к сожалению не помню, но в сети издательство публикует ее полный вариант. Издательство "Крылов", там о переводе с языка на язык очень увлекательно пишется.
Вот Курта Воннегута на родине не очень любят, зато у нас - в добрую сотню раз больше! А почему? Потому что Райт-Ковалевская ехо восхитительно переводит! Более чем полноценно! Поэтому ответ очевиден - возможен, и даже еще лучше, чем оригинал.
Перевести можно все, дословно-ли, по смыслу-ли, но существуют некоторые идиомы или юмор, который, даже в отличном переводе не всеми воспринимается должно (сказывается менталитет отдельно взятого народа, нации, страны, сложившийся исторически). Думаю поэтому и возникают подобные теории непереводимости.
Может быть!
Я никогда не слышал о теориях подобного рода.
Что же касается аспектов передачи смысла, то в минимальной степени он искажается даже при переходе из мозга писателя на бумагу, не говоря уже о последующем переходе с бумаги в мозг читателя. Но можно ли жаловаться на это? Ведь именно благодаря многозначности текстовых единиц мы имеем всё богатство литературы.
Если не гнаться за химерами в виде "стопроцентного смыслового соответствия", для чего нам всем пришлось бы экстренно овладеть телепатией, то полноценный перевод возможен.