Литература
Возможен ли полноценный перевод художественной литературы?
Придерживаетесь ли вы Теории непереводимости или теории, что все тексты переводимы?
Спасибо за вопрос!
Надеюсь Вам будет интересно мнение переводчика, имеющего опыт работы с четырьмя языками, не считая ещё нескольких, которые он считает родными.
"Стопроцентный" , т. е. такой, при котором передаётся вся информация, содержащаяся в оригинале, невозможен. Это однозначно и обсуждать эту тему мне скучно уже лет 20.
Точнее, он возможен чисто теоретически. Такой с позволения сказать "перевод" будет содержать растолковывание все оттенков значения каждого слова оригинала.
Да вот только ВСЯ информация практически никому не нужна! Нужна только та, которая является средством выражения мыслей автора. В этом и только в этом смысле можно говорить об адекватном переводе. И именно в этом смысле ЛЮБЫЕ ТЕКСТЫ переводимы. Правда иногда в адекватный перевод нужно будет включить текст комментариев, который по объёму будет во много раз больше текста перевода. Но это не беда. Так, кстати, переводят восточную классику - иначе её не понять!
Совершенствовать перевод можно до бесконечности. Известна история, как один человек 40 лет переводил "Фауста" на французский. Знатоки посмотрели перевод и признали, что он действительно лучше всех имеющихся.
Теперь спустимся на грешную землю.
Большинство "свежих" переводов это - ХХХХХХ (цензура) .
Попробуем дать определение полноценному переводу. Думаю, что полноценным можно считать перевод, в котором потеря смысла раза в 3 меньше, чем потеря смысла при однократном чтении "стандартным" читателем, для которого язык оригинала родной. Переводов, полноценных в этом смысле, предостаточно.
Что же касается переводов, "улучшающих" оригинал, мне кажется здесь термин "перевод" некорректен. Нужно говорить "переложение".
Надеюсь Вам будет интересно мнение переводчика, имеющего опыт работы с четырьмя языками, не считая ещё нескольких, которые он считает родными.
"Стопроцентный" , т. е. такой, при котором передаётся вся информация, содержащаяся в оригинале, невозможен. Это однозначно и обсуждать эту тему мне скучно уже лет 20.
Точнее, он возможен чисто теоретически. Такой с позволения сказать "перевод" будет содержать растолковывание все оттенков значения каждого слова оригинала.
Да вот только ВСЯ информация практически никому не нужна! Нужна только та, которая является средством выражения мыслей автора. В этом и только в этом смысле можно говорить об адекватном переводе. И именно в этом смысле ЛЮБЫЕ ТЕКСТЫ переводимы. Правда иногда в адекватный перевод нужно будет включить текст комментариев, который по объёму будет во много раз больше текста перевода. Но это не беда. Так, кстати, переводят восточную классику - иначе её не понять!
Совершенствовать перевод можно до бесконечности. Известна история, как один человек 40 лет переводил "Фауста" на французский. Знатоки посмотрели перевод и признали, что он действительно лучше всех имеющихся.
Теперь спустимся на грешную землю.
Большинство "свежих" переводов это - ХХХХХХ (цензура) .
Попробуем дать определение полноценному переводу. Думаю, что полноценным можно считать перевод, в котором потеря смысла раза в 3 меньше, чем потеря смысла при однократном чтении "стандартным" читателем, для которого язык оригинала родной. Переводов, полноценных в этом смысле, предостаточно.
Что же касается переводов, "улучшающих" оригинал, мне кажется здесь термин "перевод" некорректен. Нужно говорить "переложение".
Не возможен...
Полноценный перевод литературы не возможен!
Какая может быть теоретическая полемика в этом вопросе, если уже проведены неоднократные эксперименты где практически доказано что перевод не только невозможне в адекватной форме но и всегда искажает оригинал в какой то мере. Если тебе это интересно, то эти эксперименты описаны в электронной версии книги Нюхтилина "Мелхиседек" в главе "Речь" по моему, хотя могу и ошибаться в другой главе возможно. Даю электронную наводку потому что в бумажном варианте эти описания экспериментов подсокращены, и к тому же книгу ты не купишь, она издана в этом году тремя томами и разлетеась, стала библиографической редкостью. Ссылку к сожалению не помню, но в сети издательство публикует ее полный вариант. Издательство "Крылов", там о переводе с языка на язык очень увлекательно пишется.
Вот Курта Воннегута на родине не очень любят, зато у нас - в добрую сотню раз больше! А почему? Потому что Райт-Ковалевская ехо восхитительно переводит! Более чем полноценно! Поэтому ответ очевиден - возможен, и даже еще лучше, чем оригинал.
Перевести можно все, дословно-ли, по смыслу-ли, но существуют некоторые идиомы или юмор, который, даже в отличном переводе не всеми воспринимается должно (сказывается менталитет отдельно взятого народа, нации, страны, сложившийся исторически). Думаю поэтому и возникают подобные теории непереводимости.
Может быть!
Я никогда не слышал о теориях подобного рода.
Что же касается аспектов передачи смысла, то в минимальной степени он искажается даже при переходе из мозга писателя на бумагу, не говоря уже о последующем переходе с бумаги в мозг читателя. Но можно ли жаловаться на это? Ведь именно благодаря многозначности текстовых единиц мы имеем всё богатство литературы.
Если не гнаться за химерами в виде "стопроцентного смыслового соответствия", для чего нам всем пришлось бы экстренно овладеть телепатией, то полноценный перевод возможен.
Что же касается аспектов передачи смысла, то в минимальной степени он искажается даже при переходе из мозга писателя на бумагу, не говоря уже о последующем переходе с бумаги в мозг читателя. Но можно ли жаловаться на это? Ведь именно благодаря многозначности текстовых единиц мы имеем всё богатство литературы.
Если не гнаться за химерами в виде "стопроцентного смыслового соответствия", для чего нам всем пришлось бы экстренно овладеть телепатией, то полноценный перевод возможен.
Похожие вопросы
- Примеры самоограничения в художественной литературе
- У меня мой друг интересуется философской художественной литературой... (Внутрь вопроса)
- Комиксы и художественная литература .
- Стоит ли читать художественную литературу? Ваше мнение
- Чтение художественной литературы. Скорость чтения художественной литературы.
- Образ школьного образования в художественной литературе прошлых веков
- Чтение научно-фантастических книг делает вас умнее Чтение художественной литературы может сделать вас умнее. ?
- Помогите! Чем отличается художественная литература от художественного стиля?
- Что может дать художественная литература?
- Художественной литературы развелось так много, причем много лишнего и хлама. Не понимаю, сколько может это продолжаться?