Литература

Помогите пожалуйста с одной книгой

У Ульяма Батлера Йетса есть такие стихи Но я бедняк, и у меня лишь грезы,Я простираю грезы под ноги тебе.Ступай легко, мои ты топчешь грезы ( Из какой его книги это )?
Это из книги "Ветер в камышах" (From The Wind Among the Reeds (1899))

William Batler Yeats (1865 - 1939) "He Wishes for the Cloths of Heaven"

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Алина Алмазбекова
Алина Алмазбекова
18 867
Лучший ответ
Вообще-то, это из сонета В. Шекспира...))
Oleg Forser
Oleg Forser
79 891
Кристина Кривошеина нет это батлер йетс = )
Стих называется "Он желает небесную ткань" или "Он грезит райскими коврами". Этот отрывок звучит в фильме "Эквилибриум". Стало интересно и я нашла 3 разных перевода.

Йейтс "Он желает небесную ткань" или «Он грезит райскими коврами»

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:
Их расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе -
Мягко ступай на мои мечты.

Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он-
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.. .

Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета
Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.