Литература

Как чуден и глубок русский язык!

Как чуден и глубок русский язык! Попробуйте, к примеру, не потеряв смысла, красоты и душевности, перевести на любой другой язык хотя бы эту простую фразу: Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить.
Не хотел Вас разочаровывать. Но - сравните сами количеств поговорок любого языка с русским сами. Если Вам такое интересно, конечно. Идиоматика речи, как ни странно, не является эксклюзивной прерогативой русского языка
Игорь Горбачев
Игорь Горбачев
54 558
Лучший ответ
Вот уж что действительно непереводимо, так это распространенное восклицание "да нет! "
Подобной идиомы, насколько я знаю, действительно ни в одном другом языке не сыщешь.
Олег Тихонов
Олег Тихонов
64 686
Никита Майоров ...а мне больше нравится - "да нет, наверное..." ;-)
Ну, французы идут с нами ноздря в ноздрю. Меня особо "прикалывает" их выражение "un peu trop" -"немножко слишком", "чуть-чуть чересчур".

Шедевром непереводимости некоторые считают фразы типа: "Весь берег был покрыт ВЫКАРАБКИВАЮЩИМИСЯ на него лягушками", ну или более поэтично: "уж роща отряхает ПОСЛЕДНИЕ листы с НАГИХ своих ветвей".
Кстати, о Пушкине. Почитайте переводы его стихов на английский! В прекрасно изданной книге о поэте я прочитала перевод стихотворения "няне". В обратном переводе что-то вроде: "Среди сосновых лесов сто лет в обед ты ждешь меня".
фраза это не простая.... это легкое слововерчение.. .
типа - чем меньше женщину мы больше - тем больше меньше нам она!
невозможно!!!! хоть вроде и в литературном английском больше слов а где еще увидишь столько значений слов как в русском только у слова идти их около 27
Вера Лембей
Вера Лембей
1 338
less drinking can't be much,there is can be a little bit too much getting drunk

не бейте меня, я английский еще не о конца изучила... ((( просто попыталась
Игорь Горбачев there is can be - просто, супер. насмешили
Если иностранцы будут переводить русский язык на свой, у них уши отвалятся от такого языка!!!!