Литература
Польский и русский языки похожи?
например, если читаешь польского автора в русском переводе, то насколько перевод близок оригиналу? или в польском также как в том же английском - у слова нескоько значений, переводчик сам переводит так, как ему КАЖЕТСЯ подходящим?
Прозу обычно проще перевести - все-таки родные языки. Идиомы часто знакомые, в отличие от далеких языков.
Поэтому переводы (проза) наверное очень близки.
Не то поэзия - тут уж начинается непонимание и разнобой.
Поэтому переводы (проза) наверное очень близки.
Не то поэзия - тут уж начинается непонимание и разнобой.
Похожи-то похожи, но не совсем. В польском много "ложных друзей переводчика" мать - matka, сестра - siostra, sklep - думаешь, что это склеп, а это магазин. А magazin - журнал.
Дмитрий Котов
У меня так было. Я там был в самый разгар дел с "Солидарностью" и вот, читаю листовку, озаглавленную: "Уволнить Лешека Малиновскего", тогда многих требовали уволить, послать в отставку. Читаю, а о нем все только хорошее, думаю, чего ж его увольнять-то? Пока догадался залезть в словарь: уволнить - освободить. Лешек Малиновский сидел в тюрьме за политику.
Польша - моя первая заграница. Был там в месячной командировке. Польскую речь со слуха научился понимать на третий - четвертый день, потом и в театры ходил, и в кино, все было понятно. Разговорным минимумом овладел тоже быстро. Когда тема беседы была сложной, извинялся за незнание польского, переходил на русский, а хозяева продолжали говорить по-польски. Взаимопонимание было при этом полным. С письменным - сложнее. Обилие согласных, много букв там, где в русском одна, делало польский текст для меня трудным.
Кстати, с болгарским получилось ровно наоборот. Я более или менее сносно читал по-болгарски, но понимать его со слуха так и не научился.
Но в любом случае, эти языки очень близки, строятся по одним и тем же законам. А что до точности переводов - кто-то сказал, что хороший переводчик переводит не с языка на язык, а с культуры на культуру. Переводить следует смысл, а он зачастую на другом языке лучше выражается совсем другими словами.
Кстати, с болгарским получилось ровно наоборот. Я более или менее сносно читал по-болгарски, но понимать его со слуха так и не научился.
Но в любом случае, эти языки очень близки, строятся по одним и тем же законам. А что до точности переводов - кто-то сказал, что хороший переводчик переводит не с языка на язык, а с культуры на культуру. Переводить следует смысл, а он зачастую на другом языке лучше выражается совсем другими словами.
Славянские языки близки. Группа восточно-славянских (русский, украинский и белорусский) еще более схожи. Мы, украинцы, билингвы, ибо равно владеем двумя языками - русским и украинским. Мы прекрасно понимаем польский. Есть в лингвистике такая теория интерстрата - взаимопроникновения языков. Жители западных регионов Украины без проблем общаются не только с поляками, но и со словаками, чехами, словенцами и т. д. Вторая часть Вашего вопроса - теория перевода наука сложная и увлекательная. В каждом языке есть свои секреты и сокровища. А художественный перевод - это результат творчества автора и переводчика.
Польский похож на белорусский
Польский больше похож на белорусский и украинский.
Александр Алексеев
еще бы не похож, столько времени быть в Речи Посполитой.
Нет, языки не похожи совсем.
Максим Пукнул
Дурачёк что ли? Это тоже Славянский язык. Но другой подгруппы.
Наталья Мягченкова
Zatuszy ahoń, zatapczy wuhli -
Jedki dym dziare woczy maje.
Ty niazwany hość, lichadzej unaczy,
Kożny podych twoj maje hrudzi rwie.
Фрагмент из песни, очень уж похожи.
Jedki dym dziare woczy maje.
Ty niazwany hość, lichadzej unaczy,
Kożny podych twoj maje hrudzi rwie.
Фрагмент из песни, очень уж похожи.
Галина Ефимова
Они схожи на проц 25
Марина Разумова
Похожи только Словацкий, Словенский, Белорусский, украинский, немного Сербский, и чуть чуть Чешский. В польском языке максимум 3-5 слов похожие на наши.
P.S. В латвии тоже есть одно слово, похожее на наше. Gramata - книга - от русского "грамота". А впринципе вообще языки разные.
P.S. В латвии тоже есть одно слово, похожее на наше. Gramata - книга - от русского "грамота". А впринципе вообще языки разные.
самые похожие языки на русский :украинский болгарский буларуский
https://lyricstranslate.com/ru/ballada-studziankowska-tygrys-студзяновская-баллада-тигр.html
Już tydzień trwa śmiertelny bój,
o wspólną wolność sprawa
Hasło i odzew twój i mój:
Stalingrad i Warszawa.
Przeciwnam nam obu tygrysie kły,
Ognia w tygrysa ja i ty /x2/
Ognia ja i ty!
Dziesiąty sierpnia-upalny dzień,
Ziemia pod stalą zadrży.
Trzecia kompania przez dymów cień
wali w pancernej szarży.
Przed nimi lśni tygrysi ząb
Tygrysa bierz na cel i rąb /x2/
w tygrysa z działa rąb!
Na polach rosną wybuchów krze,
kule dzwonią jak szklanki.
Pierwsza brygada lawiną prze
do szturmu na Studzianki.
Kruszy i łamie tygrysi ząb
Tygrysa bierz na cel i rąb /x2/
w Tygrysa z działa rąb!
Одна из польских песен, много похожих слов по звучанию и лексическому значению.
Już tydzień trwa śmiertelny bój,
o wspólną wolność sprawa
Hasło i odzew twój i mój:
Stalingrad i Warszawa.
Przeciwnam nam obu tygrysie kły,
Ognia w tygrysa ja i ty /x2/
Ognia ja i ty!
Dziesiąty sierpnia-upalny dzień,
Ziemia pod stalą zadrży.
Trzecia kompania przez dymów cień
wali w pancernej szarży.
Przed nimi lśni tygrysi ząb
Tygrysa bierz na cel i rąb /x2/
w tygrysa z działa rąb!
Na polach rosną wybuchów krze,
kule dzwonią jak szklanki.
Pierwsza brygada lawiną prze
do szturmu na Studzianki.
Kruszy i łamie tygrysi ząb
Tygrysa bierz na cel i rąb /x2/
w Tygrysa z działa rąb!
Одна из польских песен, много похожих слов по звучанию и лексическому значению.
У них немного другой характер чем у нас, и поэтому почти всегда переводчики немного подстраивают перевод так, что бы нам было удобней читать. Да и польский сразу читать не научишься, в отличии от украинского
вообще когда впервые слышишь язык кажется что они абсолютно разные но когда начинаешь его узнавать ближе понимаешь что на самом деле они очень похожи, например gdzie jestesz( где ты? ) kto sie dzwoni? (кто звонит? ) и т. д. в польском еще главное произношение если правильно произнести то очень схож с русским. Я сама русская но училась в Польше на польском языке.
они очень даже похожи
Русский и польский очень похожи. Спряжения, склонения, падежи, местоимения, возвратные глаголы и т. д. Все очень похоже, кроме носовых гласных.
Однако, чтобы оценить всю величину похожести языков необходимо хорошо знать великорусский язык.
Приведу несколько примеров. До 1918 г. в русском языке были:
1. Звательный падеж: человѣче, старче, мам (в польском и по ныне признается такой падеж - człowiecze!). После языковой реформы осталось 6 падежей.
2. Свои окончания для женского рода - Онѣ, однѣ (о женщинах), местоимение в родительном падеже - "ея", прилагательные - русскiя песни, черныя кошки и т. д.
В польском языке разделение на муж. и жен. роды в окончаниях остались, а у нас большевики уничтожили это русское языковое богатство.
3. Великое множество забытых русских слов - вельми/velmy, ведать/wiedzieć, веверица/wiewiórka, длань/dłoń и т. д., которые остались в польском, но перестали использоваться в русском.
Или вот например: по-польски "комната" - pokój. Похоже на комнату? Нет. Но похоже на близкое слово "покой" = "состоянье бездействия". Теперь вспомним, что в русском языке есть слово:
"ПОКОИ" = комнаты для отдыха, в единственном числе - "покой", "горница". В наше время в больнице еще можно встретить выражение: "приемный покой" - место, где встречают пациентов.
В общем, чем лучше вы знаете великорусский язык, тем больше он будет похож для вас на польский.
Однако, чтобы оценить всю величину похожести языков необходимо хорошо знать великорусский язык.
Приведу несколько примеров. До 1918 г. в русском языке были:
1. Звательный падеж: человѣче, старче, мам (в польском и по ныне признается такой падеж - człowiecze!). После языковой реформы осталось 6 падежей.
2. Свои окончания для женского рода - Онѣ, однѣ (о женщинах), местоимение в родительном падеже - "ея", прилагательные - русскiя песни, черныя кошки и т. д.
В польском языке разделение на муж. и жен. роды в окончаниях остались, а у нас большевики уничтожили это русское языковое богатство.
3. Великое множество забытых русских слов - вельми/velmy, ведать/wiedzieć, веверица/wiewiórka, длань/dłoń и т. д., которые остались в польском, но перестали использоваться в русском.
Или вот например: по-польски "комната" - pokój. Похоже на комнату? Нет. Но похоже на близкое слово "покой" = "состоянье бездействия". Теперь вспомним, что в русском языке есть слово:
"ПОКОИ" = комнаты для отдыха, в единственном числе - "покой", "горница". В наше время в больнице еще можно встретить выражение: "приемный покой" - место, где встречают пациентов.
В общем, чем лучше вы знаете великорусский язык, тем больше он будет похож для вас на польский.
Данные супруга Dane, dotyczące wspólmałżonka
Как перевести с польского языка "Dane dotyczace wspulmalzonka" на русский язык?
Я считаю, что к нашей "Русско-Польской" ветви языков Славянских можно отнести: разумеется русский и польский языки, украинську и беларуску мовы и чешский язык. Эти языки наиболее легко усваиваемые, любой из перечисленных языковых групп. На становление украинськой мовы, равно как и беларуской, влияли два языка, это русский и польский, этим объясняется огромное количество польских слов в укр мове, но построение предложений, в большинстве своём, очень схожа с русским. Укр мову ещё называют русско-польским диалектом, что в общем то справедливо. Беларуский, вот лично по мне, легче воспринимается на слух, читать его трудновато, а на слух он воспринимается как такой сельский диалект, из какой нить русской глубинки. С польским дела обстоят немного сложнее. Прям с ходу, изучать польский трудновато, но интересно. Слава Славянам!
Ирина Ляхова
Может показаться странным, но Польский, Белорусский и Русский языки стоят совершенно рядом, Причем Русский из этого ряда самый Западный . Происходит из Западного Поморья, это язык Бодричей а Польский и Белорусский - это Развитие языка Лютичей, Лютовинов (Литвинов) ...Только в Русском и Польском есть слово, которого нет ни в одном из Славянских - "если" ...Рюрик как раз и был Князем Бодричей и в Новгороде Он был совершенно Своим, так как город Этот основали Ободриты в продолжение Темы Старгард (Старый город) , наибольшего города Полабской Руси.
Похожие вопросы
- На сколько процентов русский язык похож на казахский язык?
- Как быстро выучить правила русского языка? + Мой рассказ... :-)
- посоветуйте, пожалуйста, хорошее стихотворение польского поэта на русском языке
- Помогите с Сочинением! про русский язык!
- Чем "велик и могуч" русский язык?
- почему русский язык, считается величайшим языком в мире?
- Я чистокровная украинка, но я обожаю русский язык. А вы любите его?
- Здравствуйте! По русскому языку дали задание: Узнать историю создания стихотворения Тургенева " Русский
- Какие стихи прочитать ко Дню русского языка иностранцам?
- Почему русский язык правдивый?