Литература
Если школьнику дать кн."Ромео и Джульетта" на английском и словарь ,получится ли то что мы читали на русском
Переводил некоторые тексты англ. песен , такая "хрень"в русском прочтении .Сразу же возник вопрос ,а возможна ли поэзия (в русском понимании этого слова) на английском языке.Да говорят ,что Шекспир писал на старом английском ,но о нем заговорили только во времена Пушкина ,а англ. язык времен Пушкина практически не изменился .Значит ,то что мы читаем на русском ,это обычный перевод с совр. англ. Попробуйте дать почитать Шекспира на англ. тому кто не читал его на русском.Не думаю ,что Шекспир будет входить в число его любимых писателей. Может я ошибаюсь ,буду только рад пересмотреть свою точку зрения
Добрый вечер, Павел!
Восприятие произведений любого автора зависит только от нас самих. А для этого надо, как минимум, знать язык. Поэтому зарубежных авторов мы принимаем или не принимаем только через переводы.
Словарь школьнику ничего не даст.
Понять и донести до нас мысли и чувства мастера, может только мастер.
Пушкин и Шекспир писали используя в том числе язык улицы, и русский, и английский изменились за прошедшие века.
Попробуйте иноязычного студента, не слависта, попросить перевести на его родной язык: ...Сыр выпал. С ним была плутовка такова.
Быть таковым - быть таким! Правда? Или скрыться? )))
И дядя Евгения Онегина уважать себя заставил. Английские переводы не читал, но Зепп Остеррайхер именно так и перевёл Пушкина на немецкий язык - уважать себя заставил. Чего же Евгений-то так радовался? "Его пример другим наука! " А просто дядюшка дуба дал. )))
Трудное это дело - чтение мастеров. И кроме того, у каждого из нас свои пристрастия.
Всего Вам самого доброго и интересного чтения!
Восприятие произведений любого автора зависит только от нас самих. А для этого надо, как минимум, знать язык. Поэтому зарубежных авторов мы принимаем или не принимаем только через переводы.
Словарь школьнику ничего не даст.
Понять и донести до нас мысли и чувства мастера, может только мастер.
Пушкин и Шекспир писали используя в том числе язык улицы, и русский, и английский изменились за прошедшие века.
Попробуйте иноязычного студента, не слависта, попросить перевести на его родной язык: ...Сыр выпал. С ним была плутовка такова.
Быть таковым - быть таким! Правда? Или скрыться? )))
И дядя Евгения Онегина уважать себя заставил. Английские переводы не читал, но Зепп Остеррайхер именно так и перевёл Пушкина на немецкий язык - уважать себя заставил. Чего же Евгений-то так радовался? "Его пример другим наука! " А просто дядюшка дуба дал. )))
Трудное это дело - чтение мастеров. И кроме того, у каждого из нас свои пристрастия.
Всего Вам самого доброго и интересного чтения!
недаром говорят, что переводчик - второй автор.
...лучшие переводчики Шекспира.... Пастернак, Маршак, если вы и им не доверяете?))))... сорри))))
как ни странно - Шекспира почитают не только русские. . и даж не только англичане) - мож стоит слегка углубиться в английский прежде, чем делать скоропостижно-кончающиеся выводы?
Я могу сказать на примере немецкого! Перевод стихотворения Шиллера "Перчатка" Жуковским. Читал как немецкий оригинал, так и перевод на русский, а также сам переводил - сравнивал. (небольшие отличия и так сказать "погрешности" имеются)
Исходя из опыта - ни один перевод стихотворений с любого языка на родной не будет идеальным и рифмованным. Это происходит из-за разной грамматики языков. Но любитель переводчик (на тот момент я им и являлся / сейчас переводами занимаюсь в несколько другой сфере) тем и отличается от профессионала (т. е. Жуковского) , что перевод максимально приближен к оригиналу.
Думаю, с Шекспиром примерно та же ситуация.
Исходя из опыта - ни один перевод стихотворений с любого языка на родной не будет идеальным и рифмованным. Это происходит из-за разной грамматики языков. Но любитель переводчик (на тот момент я им и являлся / сейчас переводами занимаюсь в несколько другой сфере) тем и отличается от профессионала (т. е. Жуковского) , что перевод максимально приближен к оригиналу.
Думаю, с Шекспиром примерно та же ситуация.
Ну если человек владеет английским языком, то думаю все будет нормально. Шекспира я не особо люблю, хотя английский знаю.
школьнику словарь- и ему не захочется читать не только Шекспира, но и произведения русских авторов
Шекспира переводили многие поэты. Переводили и одни и те же тексты. Но переводы получались разные. У кого лучше, у кого хуже.
Наталья Цирулева
Вот именно .Можно ли считать ,то что мы читаем на русском произведением Шекспира.Если перевести любую поэму Пушкина на англ., то получится проза
Похожие вопросы
- нужны стихи о Ромео и Джульетте на английском языке помогите пожалуйста
- Ромео и Джульетта были братом и сестрой - это правда или нет? Кто читал до конца?
- Дайте характеристику Ромео и Джульетте цитатами из текста. Сам (а) о себе другие о нём (ней)
- Что Вы можете сказать о взрослом человеке, который, читая трагедию У.Шекспира - "Ромео и Джульетта", искренне плачет
- Вопросы по произведению "Ромео и Джульетта",Уильяма Шекспира
- Произведение "Ромео и Джульетта". Ответьте на вопросы, помогите, пожалуйста!
- "Ромео и Джульетта" Помогите
- Вопросы по теме Ромео и Джульетта
- Очень надо пожалуйста я не понимаю о повести Ромео и Джульетте
- Ромео и Джульетта тест.