Литература

мне почему-то кажется, что в россии лучше знают западных ПОЭТОВ, чем на западе - наших....отчего это?

думаю, это из-за того, что русские с бОльшим энтузиазмом изучают европейцев, чем они - нас....от того и появились у нас великолепные переводчики...
По-моему, этому есть много причин сразу.
Для начала уточним (в развитие мысли Галины Грищенко) : когда Вы говорите, что в России лучше знают и т. д. , Вы имеете в виду, главным образом, часть нашего общества, тяготеющую к культуре (чего нельзя сказать обо всем обществе) .
Поэзия - дело весьма и весьма труднопереводимое (чтобы не сказать непереводимое) . Для культурного человека на Западе знание нескольких западных языков - обиходная норма, поэтому для знакомства с ЗАПАДНОЙ поэзией там в значительно меньшей степени требуется перевод, чего не сказать о русской поэзии. И это еще одна причина появления у нас высококлассной школы переводчиков, однако, читая стихи Бернса на русском, мы имеем дело все же не совсем с Бернсом.
А самое главное, думаю, то, что культура, к которой мы имеем честь принадлежать, в главном - это культура западная, европейская. Поэтому абсолютное большинство людей в России и в языческом пантеоне западной культуры разбирается лучше, чем в своем собственном (про Зевса, Геракла и Артемиду Вам расскажут больше и точнее, чем про Ярилу, Стрибога и Святогора) . Культурный человек в России должен ориентироваться в европейской культуре (чувствуя при этом, что она, все-таки, ИХ, а не наша) . А человек Запада в этом плане самодостаточен.
Akbarali Kosoniy
Akbarali Kosoniy
81 031
Лучший ответ
Артём Максименко конечно, я не имею в виду тех, кто поэзии вообще не знает... -ни в россии, ни на западе... что об их говорить?..))

англичанину не требуется перевод, чтобы почитать бодлера, а вот чтобы лермонтова - требуется...

но ведь нам-то в еще бОльшей степени требуется перевод!!..а мы читаем... -в переводе....
Никита Мансуров Стрибогу и Ярилу не повезло. Если бы о них сочинил древнерусский Гомер, а потом появилась культурная традиция передачи этого эпоса в устной и письменной формах, то о них пришлось бы знать не только нам, но и ИМ. А так и нам о собственном язычестве знать особенно нечего, и великой литературы, вышедшей из этой традиции у нас нет - увы.
Это неудивительно. Однажды слушал передачу на эту тему по "Би-Би-Си".Русский поэт читал свои стихи, и тут же свой вариант предлагал английский переводчик. Нда.. . Будь я англичанином-такое и за деньги читать не стал бы. Оказывается, понятие "точность перевода" у них отсутствует напрочь. Главное-внятно пересказать содержание, в лучшем случае сохранив ритм. Стиль вора Милославского : "-Надёжа-царь говорит, что... ". Ведущий передачи спросил переводчика : "-Ну а почему же совсем без рифм-то? ". Тот ответил гениально: "-А кому они нужны... Кто вообще писал с рифмами.. . кроме Киплинга?! ".
Артём Максименко ну это он просто ...эпатировал публику, я думаю...
где-то вычитала и полностью согласна: всю великую западную литературу создали российские переводчики
NM
Nyr-Saidin Mamin
80 236
великолепные или нет, не знаю. Я сейчас читаю Гейне в переводе и раздумываю над тем, сколько допускается ошибок корректором, а сколько переводчиком. И это при том, что издание сие старое, когда такие книги ещё редактировали очень внимательные и культурные люди. Я с удовольствиме прочла бы Гейне в подлиннике, чтобы сравнить. Так и сделаю, наверное, при случае.
Переводить с русского - тяжкий труд. Я смогла только на уровне А. Барто достичь слабого успеха, хотя казалось бы, что ж тут трудного, детские потешки -то перевести? но зачастую, и это мало кому по плечу. Жуть!)))
Аягоз Искакова смотря кто. В литературных кругах на Западе хорошо знают русскую классику.
Знают-не знают.. . Лет 30 назад мы с товарищем встретили в Иркутске шведского парня, глазеющего на православные храмы. Слово за слово, друг мой на английском пытается с ним говорить, я на немецком слова вставляю. А швед кивает, мол и английский понимаю, и немецкий знаю. И добавляет: вы не утруждайтесь, я и русский понимаю тоже. Никакой он не литератор и не языковед, специалист по рекламе, как нам сказал. Пытаясь его достать стихами про "разных прочих шведов", получил взамен оплеуху в виде чтения Маяковского наизусть. Любят в Швеции Маяковского, сказал шведский парень.
Потом я купил "Любовь - это сердце всего" шведского слависта Янгфельдта. Книга потрясла всех моих друзей и знакомых. Теперь Янгфельдт выпустил не одну книгу о Маяковском и Лиле Брик.
Поэтому споры мне кажутся напрасными. Кто из наших соотечественников хочет, тот и Шекспира читает в подлиннике, а кого из иностранцев по доброму интересует Россия, тот и стихи по-русски выучит, как случайно встреченный нами швед. Жаль только, что с нашей стороны молодые люди не очень-то отечественной литературой интересуются, а как там у них за рубежом - я не знаю.
Встретил в Китае парнишку-китайца, зазывалой у кафе работает, по-русски говорит хорошо. Спрашиваю, откуда знания, со школы? - Нет, - говорит, - два сезоне поработал в поле под Челябинском.
Знают- не знают.. . Хотелось бы, чтоб и мы в своей массе (не только специалисты) знали их, как знают нас они.
Это Вам так кажется, потому что Вы их знаете. Спрашивала у студентов ПТУ, Колледжа, Института, академии в течении 30 лет. Именно - кого знаете, а не любимых.
И зарубежных называли только Шекспира, Бернса и очень -очень редко.
Сейчас к зарубежным относят Расула Гамзатова (он далеко не западный) .
А среди наших 100% знают Пушкина и Асадова.
Оля Самусева
Оля Самусева
34 738
Артём Максименко это утешает, что ИЗ НАШИХ знают ПУШКИНА....))

а вы учащихся английских и французских пту пытались спрашивать, кого из русских поэтов они знают?
Кроме узких специалистов-литераторов! Ни на Западе, ни у нас не знают поэтов. ИМХО
Артём Максименко один бывший сокурсник-художник, помню, исполнял целую музыкальную композицию на стихи бернса (на свою музыку)... многое запомнила наизусть, не будучи никаким литературоведом...
а кто-то вам пропоет сонет шекспира "оставь меня - но только не теперь"...
многие знают тексты песен из тухмановского сборника ПО ВОЛНЕ МОЕЙ ПАМЯТИ - а там стихи и верлена, и бодлера, и гёте...
знает наш народ западных поэтов!...(я, конечно, про читающих и развивающихся говорю)
В Сети достаточно много переводов на английский Цветаевой, Есенина, Маяковского, Вознесенского, и того же Гамзатова, чьи "Журавли" на английском звучат очень проникновенно и ближе к оригиналу, чем русский перевод. И переведены они западными переводчиками, ведь там, за границей, тоже есть люди, которым интересна русская культура и литература.
Когда я вижу китайцев, латиноамериканцев, читающих стихи русских поэтов, Достоевского, ставящих Чехова в театрах, мне почему-то не кажется, что там наших писателей и поэтов знают меньше.
Я считаю наоборот, наши люди не знают западных, зарубежных поэтов.. . Да и вообще поэтов, кроме признанных классков не знают ...
Татьяна Семак
Татьяна Семак
2 126