пути влечения неисповедимы.. .
ВЛЕЧЕНИЕ К юной деве Пан влеком\ Страстью, что страшнее гнева. \ Он бежал за ней, но дева\ Обернулась тростником. \ Сделал дудочку себе. Ларис Миллер Из сборника “Земля и дом”(1977 – 1986 К юной деве Пан влеком
ВЛЕЧЕНИЕ Кожей чувствую влеченье, \Кто бы что ни говорил, \Но творенья совершенней\Женщин – Бог не сотворил! Борис Барский Из сборника “ Бальзам для мозгов ” 2004 Из глубин морской пучины
ВЛЕЧЕНИЕ Не смотри на него — он по-прежнему жизнью влеком, \Или смертью лелеем: игра — это тоже наука. \Раскололась луна, как тогда, под его каблуком. \И глаза его в точности те же — стихия и мука. Ольга Родионова “Побережье”,10-11 Спать нельзя на закате — приснятся чужие дворы,
ВЛЕЧЕНИЕ Нет, не кристалл холодных размышлений, \ Не нравственных высот святая даль; \ К Тебе влекут блаженство и печаль-- \ Чудесный сон земных моих видений. Георгий Чулков 1932 Нет, не кристалл холодных размышлений,
ВЛЕЧЕНИЕ Неудержимо влеченье\Ласкам твоим покоряться, \В проникновенном сплетенье\Сладостным сном растворяться. ГЕЛЬМУТ ПРЕЙСЛЕР. Перевод Владимира Розенталя Из цикла «Берега мечты» \\Трепета чуда познанье,
ВЛЕЧЕНИЕ Но вот с доски утеряна фигура, \и партия читается иначе. \Она меня влекла и раздражала. \Хотя бы тем, что так незаменима. \Вина, любовь ли, надобность? - Как жало, \не вынуты улыбка, голос, имя… Анатолий Добрович 22,139 Другие снятся, а она не снится.
ВЛЕЧЕНИЕ Но копии, но слепки, точно формы, \Ее зовут, ее влекут, \Знакомое предстанет изваянье, \Когда в музей прохожие войдут. Константин Вагинов 1933 Подделки юную любовь напоминают,
ВЛЕЧЕНИЕ О честолюбивое сердце мое, ответь, \Разве я не обрел бы соратников, учеников\И душевный покой? Но тайная кабала, \Полупонятная мудрость демонских снов\Влечет и под старость, как в молодости влекла. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги "БАШНЯ" (1928)ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ
ВЛЕЧЕНИЕ О, зачем влечешь меня в веселье, \ В роскошь людных зал? \ Я ли в скромной юношеской келье \ Радостей не знал? ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика БЕЛИНДЕ
ВЛЕЧЕНИЕ О, не зови меня туда, \Где свет дневной так одинок. \Вон за звездой зажглась звезда, \Их путь безбрежен и высок: \Туда - в сверкающий поток, \В заветный час последних снов\Влеки меня, безмолвный зов. Владимир Соловьев 1893 Из Теннисона\Памяти О. Н. Смирновой
ВЛЕЧЕНИЕ Он полон \ Достоинств, чародей, к себе Влекущий. \ Имоджена \ Вы теперь стереть хотите \ От прежних ваших слов тяжелый след. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
ВЛЕЧЕНИЕ Приди, и бархатом руки\Скрой лик смущающего Дня; \В твоей короне огоньки - \Как брачный факел для меня. \Любовь, влеки\Нас за собой. \Уста - клинки, \Объятья - бой. Джордж Чапмен (1559?-1634?). Перевод Виктора Куллэ Песня\\Приди, о ложе ласк! о Ночь,
ВЛЕЧЕНИЕ Слова спасают от вражды \...То возвышая, то смиряя, \Положат руку на плечо. \Здесь не игра. Источник рая\Не увлекает, а влечёт. Александр Винокур 2008 Бывает, собранные вместе,
ВЛЕЧЕНИЕ Смутясь, Адам сказал: "- Меня влечет\Не красота, не сладострастный дар\Воспроизводства, разделенный мной\Со всеми тварями (хотя сужу\О брачном ложе несравненно выше; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ВЛЕЧЕНИЕ Смутясь, Адам сказал: "- Меня влечет\Не красота, не сладострастный дар\Воспроизводства, разделенный мной\Со всеми тварями (хотя сужу\О брачном ложе несравненно выше; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ВОСЬМАЯ
ВЛЕЧЕНИЕ Уж много лет как я, друг милый, \Оставя отчий дом, \Побрел, влекомый тайной силой, \Неведомым следом. Николай Коншин 1830-е ПУТЕШЕСТВЕННИК
ВЛЕЧЕНИЕ Шалит ли боженька, — его по пальцам хлоп! \Он охладить спешит зарей согретый лоб, \Высоких в женщине не признает влечений\И презирает все: цветы, искусство, гений. Виктор Гюго. Перевод В. Давиденковой Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 О, древний демон зла, и ть
Литература
Как вам такая интерпретация? ( дополню через 5 мин.)
Mamina Radost' Papina Gordost'
Уже давно хочу спросить. Поболь - это от "побольше" или "побольнее"?
Бред
Mamina Radost' Papina Gordost'
Если только он будет Питт - соглашусь.)))
Если хочешь, чтобы твой вопрос прочитали, сократи текст до одного предложения.
Mamina Radost' Papina Gordost'
Одно предложение хорошо на юморе. А здесь - литература. Надо соответствовать.) Из г... -конфетку. И наоборот. Мне кажется - это и есть литературный принцип. Это сродни - исторической родине. Только ко всему надо относиться с долей иронии.) ИМХО. (здесь - в смысле:по моему скромному мнению.)
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста выбрать жалостливое произведение время 5 мин.
- как расказать это по короче на 5 мин максимум
- мне нужен отрывок из текста белый бим черное ухо чтобы выучить наизусть на 4-5 мин
- Кого можно назвать великим мастером интерпретаций?
- Ваша интерпретация стихотворения Эдгара Аллана По - " Ворон " ?
- Дополните мой стишок!
- Интерпретация стихотворения "Туча".
- Интерпретация стихотворения Анны Ахматовой - Небывалая осень.
- дополните стих (см. внутри)
- Помогите, пожалуйста, дополнить ответ по литературе. Идея "Пиковой дамы"