Литература

Подскажите, ктО знает!? Современная японская проза Мураками...

я слышал что вышла 3ья книга ромвна 1Q84 Харуки Мураками на украинском языке... Вышла ли она на русском, или если нет то когда выйдет? и правда что адаптация а вернее перевод Дмитрия Коваленина включает слишком много отсебятины и не совсем точен... слышал что украинский перевод гораздо проще и компактнее...
Увлекаетесь Мураками?: ) Редкая птица.. . долетит до середины. Переводить Мураками не просто, и не потому что японский...
Адское Пламя
Адское Пламя
54 733
Лучший ответ
Не открою Вам секрет, что сколько переводчиков, то столько и будет переводов одной и той же книги. И каждый перевод будет иметь свои нюансы. Сама сталкивалась с этим, читая и сравнивая разные переводы "Норвежского леса" Харуки Мураками. Я не читала роман Х. Мураками "1Q84" и не могу ничего сказать про "отсебятину" Д. Коваленина, но думаю, что её не так много хотя бы даже потому, что Д. Коваленин много лет прожил в Японии и знает японскую жизнь не понаслышке. А без знания и понимания японского менталитета хороший перевод с японского НЕВОЗМОЖЕН!
Но чтобы не сомневаться в качестве перевода с японского интересующей Вас книги, то посоветую Вам самому выучить этот нелёгкий язык и прочесть всего Харуки Мураками в ПОДЛИННИКЕ. Тогда и сравнивать не надо будет, и уж тем более кого-то слушать!
А насчёт выхода на русском языке третьей книги точно не могу сказать. Завтра, если смогу, то зайду в наш Дом книги, там подскажут.
P/S/ Но и сама я грешна: купила на украинском Кобо Абэ - для сравнения с русским переводом, хотя украинский почти ни бум-бум!
АК
Арай Кадыр
25 369
Екатерина Светличная Я понимаю... Я лишь хотел узнать мнение, людей... как они думают... не отнесся ли переводчик, к своей работе с излишним фанатизмом... На счет выучить язык... Я не настолько в этом нуждаюсь, чтобы тратить на это время, в японию я не стремлюсь, некоторую философию пойму и на русском) шутки шутками... Мысль конечно не плохая... Но перечитать Мураками в оригинале совсем не стимул для меня учить японский.
Арай Кадыр Узнала сегодня: В Питере ещё третьей книги не было. А что касается компактного перевода на украинский... Это ещё ни о чём не говорит, т.к. книгу можно издать компактно, а можно в трёх книгах с большими отступами и полями, и напечать её крупным шрифтом. Я таких много встречала и возмущалась современными издателями...
нет не вышла, инфа100%
з. ы насчет перевода Димы, не соглашусь. Просто мега-роман Х. М не очень сам по себе. Лучшее уже написано им.