Литература

Почему роману "Замок Броуди" Кронина не оставили оригинальное название при переводе на русский?

Поговорка "Безумен, как шляпник" у нас известна. Оригинальное название более выразительней, мне кажется. А так создается впечатление, что это очередной готический роман.
Эдуард Шукшин
Эдуард Шукшин
8 205
As Mad As a Hatter

Широко известный у нас в переводе роман Арчибальда Джозефа Кронина “Замок Броуди” в оригинале носит название “Замок шляпника”. Все дело в том, что английская поговорка “безумен, как шляпник”, нашему читателю ровно ничего не говорит! А молчит она у нас потому, что при выделке головных уборов в России применялась отличная от английской технология – славянский шапочных дел мастер не подвергался ежедневному отравлению парами ртути, приводившему к необратимым изменениям психики.

Oказывается, это серьезная и трагическая история.
Давно-давно турецкие шляпники при изготовлении шляп, смачивали войлок, из которого делались шляпы, в верблюжьей моче. Говорят, волокна войлока от этого становились мягче и легче и быстрее сбивались. Про этот секрет прознали французские шляпники. Во Франции с верблюдами плохо, поэтому вместо верблюжьей мочи стали использовать человеческую. Шляпническую, если быть более точным.
И вот однажды шляпники заметили, что у одного из них фетр получался особенно удачным и шляпы его продавались особенно хорошо. Оказалось, что товарища лечили от сифилиса. Лечили его нитратом ртути. И следы ртути, понятное дело, оставались у него в моче. И оказалось, что ртуть на войлок действует куда лучше, чем человеческие отходы. И шляпники стали использовать ртуть для обработки войлока.

И самой распространенной болезнью шляпников стало отравление ртутью. Одним из последствий которого и является форма помешательства, слабоумия и вообще. Так что шляпники в самом прямом смысле слова были сумасшедшими.

Кроме того, слово Hatter на русский язык переводится как «Болванщик» , обозначая профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера; а, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом «болван» ,
В повести «Алиса в Зазеркалье» Кэррола присутствует персонаж по имени Болванс Чик (перевод Н. Демуровой, англ. Hatta) Его часто называют «Безумный Шляпник» ,

Перевод имени Шляпник словом «Болванщик» на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется наиболее удачным.
ВВ
Виктория Воронцова
94 645
Лучший ответ
Олег Petr Мне кажется, русский читатель вполне поймет эту поговорку, ведь упомянутую Вами "Алису" с ее колоритным персонажем все читали...
уже все сказали я просто рядом посижу

Похожие вопросы